
大寶伏藏TD885ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དངོས་གྲུབ་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞིག་གླིང་ཐུགས་ཆེན་ནམ་རྒྱལ། དབང་ཆོག
23-26-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དངོས་གྲུབ་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞིག་གླིང་ཐུགས་ཆེན་ནམ་རྒྱལ། དབང་ཆོག
༄། །སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན།
ཧྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དངོས་གྲུབ་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
23-26-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་འབྱུང་བའི་གཞི། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱལ་བའི་ཡབ་གྱུར་མཚན་ཙམ་གྱིས། །སྲིད་པ་གཏིང་སྤྲུགས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་བགྱིད་བརྩེ་བས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །བཀའ་གཏེར་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་ལས། །སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ། །བྱི་དོར་བྱས་འདིས་སྐལ་བཟང་ལ། །གྲུབ་གཉིས་འདོད་པ་ཅིར་ཡང་འཇོ། །གཏེར་ཆེན་ཞིག་གླིང་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱི་ཟབ་ཆོས་གཙོ་བོ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྨིན་བྱེད་བསྒྲུབ་པ་ལ། གཏེར་གཞུང་དུ་ས་བཅད་བདུན་གྱིས་བསྟན་པའི་སྙན་གསན་གསོལ་གདབ། བསྙེན་པ་ཁ་གསོ། སྒྲུབ་ཆེན་ཁོག་དབུབ་སྦྲེལ་བ་སོགས་དེང་སང་དབང་རྒྱུན་ཙམ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་ལག་ཏུ་མི་ལོན་པས། འདིར་མགྱོགས་དབང་དཀྱུས་
23-26-2a
འགྲེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་འཆད་པ་ལ་དོན་ལྔ། སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན། དབང་རྫས་གཤོམ་བཀོད། དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད། ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར། ཆོ་གའི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། བདག་བསྐྱེད། སྔོན་གཏོར་བུམ་པ། ལྷ། སློབ་མ་སྟ་གོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ་ལས་བྱང་ལྟར་བརྒྱུད་འདེབས་དང་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་བཏང་། དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཕོ་བྲང་ལྟེ་དབུས་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ རང་རིག་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ ཕར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྡུས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསམ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ 
23-26-2b
རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་ཚེ་བུམ་པད་སྡོང་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་པད་ཕྲེང་རུས་རྒྱན་དང་༔ དར་དཔྱང་རྒྱན་མཆོག་དཔག་མེད་བརྒྱན༔ ཡུམ་མཆོག་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མ༔ ཕྱག་གཡས་ཨུཏྤལ་གཡོན་བདུད་རྩི༔ ཟུང་འཇུག་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ལ་འཁྱུད༔ གཅེར་བུ་རྒྱན་དྲུག་པད་ཕྲེང་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་དག་ཏུ་བ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD885《大悲观自在·虚空自在王》广大灌顶仪轨，名为“成就甘露流”
息岭大悲观自在·虚空自在王灌顶仪轨
༄༅། །《大悲观自在·虚空自在王》广大灌顶仪轨，名为“成就甘露流”。息岭大悲观自在·虚空自在王灌顶仪轨
༄། །前行准备
ཧྃ༔ 《大悲观自在·虚空自在王》广大灌顶仪轨，名为“成就甘露流”。
那摩咕噜洛给夏拉雅（梵文：Namo Guru Lokeśvarāya，梵文罗马转写：Namo Guru Lokeśvarāya，字面意思：顶礼上师观自在）！贤劫千佛出世之基，
诸佛之子，诸佛之父，仅凭名号，
撼动轮回深渊，大悲自在者，
恭敬顶礼，慈悲护佑我！
从噶玛恰美仁波切（Karma Chagme Rinpoche）的教言和伏藏的修法大海中，
撷取如意宝般的灌顶精华。
通过此番精勤修持，能让有缘者，
随心所欲地获得二种成就。
大伏藏师息岭噶（Shikling Gar）之自在舞者（指莲花生大士）甚深教法之主，圣者虚空自在王之成熟仪轨，
伏藏正文以七个章节阐述了听闻祈请、补充圆满、融入修法等内容，如今仅仅为了灌顶传承而修持，无法真正掌握其精髓。
因此，此处将以快速灌顶的方式，
以通常的讲解方式进行阐述，内容分为五个部分：前行准备、灌顶物品的陈设、灌顶之义的修供、圆满灌顶、仪轨的后续次第。
第一部分分为五个方面：生起本尊、前行朵玛、本尊、弟子准备。
首先是生起本尊：将要讲解的物品陈设齐全后，按照仪轨念诵传承祈请文和皈依发心三次。观想无缘空性之中，化现光芒五彩的宫殿，
中央莲花日月垫上，自心明觉化为红色种子字 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，字面意思：大种生）。
光芒四射，上供诸佛，
下净众生业障。
光芒收摄，融入自身，
思维将轮回彻底摧毁。
从空性中化现，
自身成为大悲观自在之身，
红色身，一面二臂，
右手持念珠于胸前，
左手持寿命宝瓶莲花茎。
以珍宝、莲花、骨饰和，
无量丝绸饰品庄严自身。
明妃智慧空行母，
右手持乌巴拉花，左手持甘露。
双运拥抱本尊之颈，
赤裸，以六种骨饰和莲花庄严。
双足缠绕本尊腰间，
无二双运，安住于清净之境。

【English Translation】
The Extensive Empowerment Ritual of Great Compassionate Avalokiteśvara, the King of the Sky, entitled 'A Stream of Accomplishments' from the Great Treasure, TD885
Shikling Great Compassionate Avalokiteśvara, the King of the Sky. Empowerment Ritual.
༄༅། །The Extensive Empowerment Ritual of Great Compassionate Avalokiteśvara, the King of the Sky, entitled 'A Stream of Accomplishments'. Shikling Great Compassionate Avalokiteśvara, the King of the Sky. Empowerment Ritual.
༄། །Preliminary Preparations
ཧྃ༔ The Extensive Empowerment Ritual of Great Compassionate Avalokiteśvara, the King of the Sky, entitled 'A Stream of Accomplishments'.
Namo Guru Lokeśvarāya! (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ།，Sanskrit Devanagari: नमो गुरु लोकेश्वराय，Sanskrit Romanization: Namo Guru Lokeśvarāya，Literal Meaning: Homage to the Guru Lokeśvara) The basis for the emergence of a thousand Buddhas of the Fortunate Aeon,
The sons of the Buddhas, the fathers of the Victorious Ones, by merely mentioning their names,
Shaking the depths of existence, the powerful one of compassion,
I prostrate with reverence, protect me with love!
From the ocean of teachings and treasure troves,
The heart essence, the wish-fulfilling king of empowerment,
By purifying this, for the fortunate ones,
It bestows whatever desires for the two accomplishments.
The great treasure revealer Shikling Gar's master of dance, the main profound teaching of skill, the ripening practice of the noble King of the Sky.
In the treasure text, the seven sections teach the supplication for listening, the completion of recitation, the combination of great practice, etc., which nowadays are not attained by those who only seek the empowerment lineage.
Therefore, here, as a quick empowerment,
Explaining it as an ordinary empowerment, there are five points: preliminary preparations, arrangement of empowerment substances, accomplishment offering of the empowerment meaning, complete empowerment, and the subsequent order of the ritual.
The first has five parts: self-generation, preliminary torma, deity, and preparation of the disciples.
First is the self-generation: having gathered the items to be explained, recite the lineage supplication and refuge and bodhicitta three times according to the ritual. From the state of aimless emptiness, in the center of the palace, in the expanse of five lights, on a lotus and sun-moon seat, the self-awareness is the red syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Literal Meaning: Great Seed).
Radiating outwards, offering pleasure and worship to the Victorious Ones,
Purifying the obscurations of all sentient beings,
Gathering inwards, collecting accomplishments into myself,
Thinking to shake samsara from its depths.
From that, completely transformed,
Myself as the form of Great Compassionate Avalokiteśvara,
Red, with one face and two arms,
The right hand holding a lotus rosary at the heart,
The left hand holding a vase of longevity with a lotus stem.
Adorned with precious jewels, lotus garlands, bone ornaments, and,
Immeasurable excellent silk pendants.
The supreme consort, Secret Wisdom Mother,
The right hand holding an utpala flower, the left holding nectar.
United, embracing the father's neck,
Naked, adorned with six ornaments and a lotus garland.
Both feet entwined around the father's waist,
Non-dual union, abiding in purity.

--------------------------------------------------------------------------------

སྒོམ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་ཅན༔ ཡིག་དྲུག་མཐའ་ལ་བསྐོར་བར་བསམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བསམ༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་ལས༔ འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཚུར་འདུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཐིམ༔ ཏིང་འཛིན་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར༔ ཡིག་དྲུག་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བཟླ། གཉིས་པ་ནི། དཀར་གཏོར་དང་གསེར་སྐྱེམས་བཤམས་ལ། བྱིན་བརླབས་དང་བསྔོ་བ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལྟར་ཤེས་ན་ལེགས། ཡང་ན་སྤྱི་འགྲེ་སྨིན་ལུགས་ལྟ་བུ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྣམ་བུམ་
23-26-3a
བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོས་སྤྲས་པ། ལས་བུམ་དེ་མཚུངས་མགུལ་ཆིངས་ལྗང་གུས་སྤྲས་པ་གཞི་སྟེང་དུ་བཀོད། ཕྱི་མཆོད་བཤམ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་བརླབས། སྭཱ་བྷཱ་བས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པ་ལ་སྒྲོལ་མ་དཀར་ལྗང་ནོར་འཛིན་གསང་འཛིན། སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ། སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག །ཐུབ་པ་དྲུག །ཁྲོ་ཆེན་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཅེས་པ་ཙམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་ལ་ལས་བྱང་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། དེ་དག་གི་ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་། འཕགས་པ་མཆོད། ཚུར་འདུས་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་ཡིག་བཅུ། གཟུངས་རིང་། གཙོ་འཁོར་དྲིལ་བའི་བཟླས་པ་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་བྱས་ལ་མཐར། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་
23-26-3b
བས་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ། ལས་བུམ་དུ་རྣམ་འཇོམས་བསྐྱེད་བཟླས་ལས་བཅོལ་བཅས་དོན་དབང་ལྟར་བྱ། བཞི་པ་ལྷ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུར་དྲིའི་ཐིག་ལེ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། ཕྱི་མཆོད། སྨན་གཏོར་རཀྟ་རྣམས་ལ་བྱིན་རླབས་ལས་བྱང་ལྟར་རམ་གོང་སྨོས་བྱ

【现代汉语翻译】
观想：在心间月轮之上，有红色光芒的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字，周围环绕着六字真言。观想从（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字发出光芒，迎请自性智慧尊，融入自身。观想以身语意加持，并以五种智慧灌顶。
观想自身心髓（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字发出光芒，供养诸佛，净化一切众生的罪障，使一切众生都转变为大悲观世音。光芒收回，化为身语意的精华，加持和成就融入自身。观想在禅定中，心髓（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字周围，六字真言逆时针旋转。念诵：嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）。
第二步是：陈设白色食子和黄金酒，如果了解上师意集（Lama Gongdu）的加持和回向方法，那是最好的。或者按照共同仪轨的成熟方式进行。
第三步是：将饰有白色颈饰的充满精华的宝瓶，以及饰有绿色颈饰的事业宝瓶，放置在基座上。陈设外供。念诵：让扬康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ）。
从清净法界自性中，自然产生的供养堆，如普贤供云一般，充满无垠虚空。嗡 班杂 阿甘（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་）……夏达 阿吽（藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ）。加持后，以 स्वाभाव（藏文）净化。从空性中，在珍宝宫殿的宝瓶内，莲花日月垫上，观想圣者虚空藏王（Namkhai Gyalpo）与明妃桑瓦耶喜（Sangwa Yeshe），以及白绿度母、持宝母、秘密母、千佛、十六勇士本尊及明妃、六能仁、四大忿怒尊围绕，三处以三字（种子字）标示，并发光。从自性处迎请智慧尊。嗡 阿雅 阿瓦洛格西瓦拉 萨巴里瓦拉 班杂 萨玛扎（藏文：ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）。扎 吽 棒 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）。观想誓言尊与智慧尊无二无别。仅以此观想，按照事业仪轨简略地进行供养和赞颂。从他们的心髓发出光芒，净化众生的业障，供养圣众，光芒收回融入宝瓶中的本尊。
取持咒索，念诵十字明咒、长咒，以及主尊和眷属的总持咒，尽力而为。最后，观想从自身心间发出光芒，缠绕在持咒索上，击中主尊和眷属的心间，一切都化为甘露。如此观想后，在事业宝瓶中，按照摧破金刚的生起和念诵，以及事业仪轨，进行义灌顶。
第四步是本尊：在坛城的台座上，放置与本尊数量相同的香水滴，并摆放花朵。陈设外供，对药物和食子进行加持，按照事业仪轨或如前所述进行。

【English Translation】
Visualization: Above the lunar disc in the heart, there is a red radiant (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable, surrounded by the six-character mantra. Visualize light radiating from the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable, inviting the wisdom deity of self-nature, merging into oneself. Visualize being blessed by body, speech, and mind, and receiving empowerment from the five wisdoms.
Visualize light radiating from the heart essence (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable, offering to the Buddhas, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, transforming all beings into Great Compassionate Avalokiteśvara. The light retracts, transforming into the essence of body, speech, and mind, blessings and attainments merging into oneself. Visualize in meditation, the six-character mantra rotating counterclockwise around the heart essence (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable. Recite: Om Mani Padme Hum Hri (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ).
The second step is: Arrange the white torma and golden drink. If you understand the blessing and dedication methods of Lama Gongdu, that is best. Or follow the common practice of maturation.
The third step is: Place the vase filled with essence, adorned with a white neck cord, and the activity vase, similarly adorned with a green neck cord, on the base. Arrange the outer offerings. Recite: Ram Yam Kham (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ).
From the pure nature of the Dharmadhatu, the naturally arising piles of offerings, like the clouds of Samantabhadra's offerings, fill the boundless sky. Om Vajra Argham (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་) ... Shabda Ah Hum (Tibetan: ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ). After blessing, purify with स्वाभाव. From emptiness, within the precious palace of the vase, on the lotus, sun, and moon cushion, visualize the noble Namkhai Gyalpo with consort Sangwa Yeshe, along with White and Green Tara, Vasudhara, Guhyasamaja, the Thousand Buddhas, the Sixteen Heroic Bodhisattvas and Consorts, the Six Munis, and the Four Great Wrathful Ones, surrounded, marked with three syllables (seed syllables) at the three places, and emitting light. Invite the wisdom deity from its natural abode. Om Arya Avalokiteshvara Sapariwara Vajra Samaja (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ). Visualize the samaya being and wisdom being as inseparable. With just this visualization, briefly perform the offerings and praises according to the activity ritual. From their heart essence, light radiates, purifying the obscurations of sentient beings, offering to the noble ones, the light retracts and merges into the deities in the vase.
Take the mantra cord, recite the ten-syllable mantra, the long mantra, and the general mantra of the main deity and retinue, to the best of your ability. Finally, visualize light radiating from your own heart, coiling around the mantra cord, striking the hearts of the main deity and retinue, and everything transforming into nectar. After visualizing in this way, in the activity vase, perform the generation and recitation of Vajravidāraṇa, as well as the entrustment of activities, according to the meaning empowerment.
The fourth step is the deity: On the mandala platform, place as many drops of scented water as there are deities, and arrange flowers. Arrange the outer offerings, bless the medicine and torma, according to the activity ritual or as mentioned above.

--------------------------------------------------------------------------------

། རྒྱས་པར་གྲུབ་ན་ལས་བྱང་ལྟར་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་པ་ནས་བསྟོད་པའི་བར་བྱ། ཚོགས་མཆོད་ཀྱང་འབུལ་བར་བཤད། བསྡུ་ན། སྒྲུབ་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་སོགས་གོང་བུམ་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་ཙམ་དང་སྔགས་བརྗོད་དམ་ཡེ་བསྲེ། མཆོད་བསྟོད་ཅི་རིགས་བྱས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧོ༔ དགོངས་ཤིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འཕགས་པ་སྲས་བཅས་མཆོད་པ་དང་༔ སློབ་བུ་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས༔ ནངས་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་ནས་ནི༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཅེས་བརྗོད། སྐབས་འདིར་སྟེགས་བུ་དཀར་ཟླུམ་སྟེང་ཤིང་ཟླུམ་བརྩིག །ཏིལ་ཡུངས་སོགས་བསྲེག་རྫས་གང་འཛོམ་བཞག །མེ་འབར་བའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡོངས་རྫོགས་སྐད་ཅིག་གསལ་བ་ལ་བསྲེག་རྫས་བདུད་རྩི་
23-26-4a
དཀར་པོའི་རྣམ་པར་ཕུལ་བས་བཞེས་ཏེ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་མོས་ལ། གཙོ་འཁོར་དྲིལ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མི་མཐུན་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭ་ཧཱ༔ ཞེས་ལན་གྲངས་ཅི་རིགས་སུ་འབུལ་ལ་མི་དམིགས་པར་བཞག །ལྔ་པ་སློབ་མ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བཅས་རྣམས་ཡོལ་བས་བསྒྲིབས། དྲིའི་ཆུ། སོ་ཤིང་། སྲུང་སྐུད་ལྔ་བསྒྲིལ། ཀུ་ཤ་རྣམས་འདུ་བྱ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱིར་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། ནང་དུ་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སྤྲོ་ན་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་བཤད་སྤྱི་ལྟར་བྱ། མདོར་བསྡུས་སྐབས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ལ། དེའང་རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པའི་ཁྱབ་བདག་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ལུས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་སྐྱོབ་པའི་དཔལ་མགོན། ཁྱད་པར་གདོང་དམར་མུན་པའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ལྷག་པའི་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་སྐྱོང་བར་མཛད་པ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་མན་ངག་ལག་ལེན་དུ་དྲིལ་བའི་བཀའ་སྲོལ་ཇི་སྙེད་བོད་ཡུལ་དུའང་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རོལ་པས་གངས་ཅན་གདུལ་བྱའི་མགོན་དུ་བྱོན་པ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་སམྦྷ་བ་ཉིད་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་
23-26-4b
སྟེང་ཁང་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་གྱི་སྐུ་བརྙན་དྲུང་དུ་གཞུགས་པའི་སྐབས་སུ། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྡེ་ཡབ་སྲས་དང་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་སོགས་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་

【现代汉语翻译】
如果详细修持，则按照仪轨，从生起誓言尊到融入智慧尊，再到赞颂之间进行修持。据说也要供养会供轮。
如果简略修持，则在作为修持基础的自生智慧坛城中的无量宫殿里，如生起上方宝瓶时一样，安放日月坐垫等，迎请时念诵一句吉祥偈，并念诵赞颂或耶瓦，尽力进行供养和赞颂，然后祈请：
吽！谛听，坛城本尊！
大悲怙主诸圣众！
祈请无余垂念我！
为供养圣者及其眷属，
为弟子追随您之足迹，
名为金刚持者我，
明日将绘诸佛之坛城，
祈请以大悲垂念，
加持于我！
如此念诵。此时，在白色圆形台座上堆叠圆形木柴，放置芝麻、芥菜等各种焚烧物。观想坛城本尊刹那间清晰显现于燃烧的火焰中，将焚烧物作为甘露白色供品献上，心生欢喜，祈愿息灭一切违缘。
念诵主尊及眷属心咒的结尾语：‘愿息灭我们的一切违缘障碍，ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭ་ཧཱ༔（藏文：ཞཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：息灭，做，愿圆满）’，尽可能多地念诵并献上，然后不作意地放下。
第五，关于弟子：用帷幕遮盖坛城等。准备香水、木牙刷、五色缠绕的护身线、吉祥草。让弟子在外沐浴，进入后进行散花和收集花朵的仪式，如果愿意，可以像通常一样讲解因果之法。
简而言之，首先要清晰地生起菩提心。这是为了救度遍布所有诸佛刹土、如同虚空般无边无际的众生怙主，尤其是那些出生在红色面孔黑暗国度中的众生，他们受到比佛陀还要伟大的恩德的庇护。为了修持观世音自在，四部续部中宣说了无量的方法，印度成就自在者们将这些方法融入到口诀实修中，其中特别殊胜的是：莲花生（Padmasambhava）大师，即世间自在，以金刚上师的形象示现，成为雪域藏地的怙主，当他居住在拉萨（Rasa）的祖拉囊（Trulnang）大寺的
顶层，七佛像前时，法王赤松德赞（Trisde Yabse）父子和空行母措嘉（Kha'dro Tso'gyal）等君臣眷属祈请道：

【English Translation】
If performing extensively, one should generate the Samaya Being as in the ritual manual, from the merging of the Wisdom Being up to the praises. It is said that one should also offer a Tsok offering.
If performing briefly, in the self-arisen wisdom palace of the mandala, which is the basis of accomplishment, place the sun and moon cushions, etc., as in the generation of the upper vase. Recite one auspicious verse for the invitation, and recite praises or 'ye-bsre'. Make offerings and praises as appropriate, and then make the following supplication:
Ho! Listen, Lord of the Mandala!
Assembly of deities of great compassion!
I beseech you to heed me completely!
For the sake of offering to the Noble Ones and their retinue,
And for the sake of your disciples following in your footsteps,
I, named Vajradhara, will draw the mandala of the Victorious Ones tomorrow,
Please consider me with great compassion,
And grant me your blessings!
Say these words. At this time, on a white circular platform, stack circular pieces of wood. Place whatever ingredients for burning are available, such as sesame seeds and mustard seeds. Visualize the entire mandala deity instantaneously appearing clearly within the blazing fire, and with faith that they accept the burning substances offered as nectar in white form, pray that they perform the peaceful activities.
Add the ending phrase to the principal deity and retinue's mantra: 'May all disharmony and obstacles be pacified for us, ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭ་ཧཱ༔ (Tibetan: ཞཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: शान्तिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: śāntiṃ kuru ye svāhā, Literal meaning: Peace, do, may it be fulfilled)' offer it as many times as possible and leave it without focusing on it.
Fifth, regarding the disciple: Cover the mandala, etc., with a curtain. Prepare scented water, a toothbrush, a five-colored intertwined protection cord, and kusha grass. Have the disciples bathe outside. Inside, perform the ritual of scattering and collecting flowers, and if desired, explain the Dharma of cause and effect in general.
In brief, first, clearly generate Bodhicitta. This is for the sake of saving all sentient beings who pervade all the Buddhafields, as limitless as the sky, especially those beings born in the dark realm of red faces, who are protected by a kindness greater than even the Buddhas. For the practice of Avalokiteśvara, countless methods have been taught in the four classes of tantras, and the accomplished masters of India have integrated these methods into practical instructions. Among these, especially outstanding is Padmasambhava, the Lord of the World, who manifested as the great Vajra Master and became the protector of the beings to be tamed in the Land of Snows. When he was residing in the upper story of the great Tsuklakhang (temple) of Rasa Trulnang,
in front of the images of the Seven Buddhas, King Trisde Yabse and his sons, and the ministers and consorts such as the Dakini Tso'gyal, made supplications:

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་ངོར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་རྩ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་ངག་མཐའ་རྒྱས་སུ་བསྩལ་པ་ཉིད། ཕྱི་རབས་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས་དགོས་པའི་བཀའ་བསྩལ་གནང་བ་ལྟར་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་དཀའི་བསྡུ་བ་མཛད་ནས་བཻ་ཌཱུརྱའི་ཤོག་བུ་ལ་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཁུ་བས་མཁའ་འགྲོའི་བརྡའི་ཡི་གེར་བཀོད། གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་དམ་རྫས་དང་ལྷན་ཅིག་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་པར་བཅུག་ནས་གློ་འབུར་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱ་བདུན་གྱིས་བཏབ་པ་རྩུབ་འགྱུར་བཞི་བཅུ་ཁ་རལ་གྱི་དུས་སུ་སོན་པའི་ཚེ། ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙད་པོའི་ཡང་སྲིད་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཞིག་གླིང་འོད་གསལ་སྒྱུ་མས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་པར་མཛད་པའི་གདམས་སྐོར་འདི་ལ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་མང་དུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་ཡན་ལག་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་གཏད་ཀྱི་རིམ་པ་མཐའ་རྒྱས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས་འདིར་སློབ་མ་ལྷག་གནས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་
23-26-5a
ཏེ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །ཐལ་སྦྱར་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་མ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་དམ་ཚིག་སྡོམ༔ འཕགས་པ་མཆོག་གི་ས་ཐོབ་ཕྱིར༔ མགོན་པོས་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བཀའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་སྙན་གཏོད་འཚལ། ཀྱེ་མ་སྐལ་བཟང་ལས་ཅན་རྣམས༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི༔ རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ གསང་གསུམ་ཆོ་ག་འདི་མཁྱེན་པས༔ འཕགས་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཅིང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི༔ བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཡང་འདི་ཡིས་བཏུལ༔ ཁྱེད་ཀྱང་བླ་མེད་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར༔ འདི་ཡི་རྗེས་སུ་ཀུན་ཞུགས་མཛོད༔ ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན། ཐོག་མར་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སོགས་གསག་སྦྱང་ཡན་ལག་བཅུ་པའི་དམིགས་པ་རྣམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་
23-26-5b
ལྷ་ཚོགས་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྲས་དང་བཅས། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་

【现代汉语翻译】
在贝的面前，赐予了圆满具足救度轮回的根本三要素的成熟解脱教导。为了后世弟子的利益，按照必须隐藏深奥宝藏的指示，雍仲·耶谢措嘉（藏文：དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ，智慧海王）辛苦收集，用珍贵金汁在青金石纸上写下了空行母的符号文字。与具有四种解脱的誓言物一起放入红宝石宝瓶中，埋藏在洛布西方的七重封印之下，在粗暴变化四十年后成熟之际，拉萨丹增·穆鲁布赞波（藏文：ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙད་པོ）的转世化身掘藏师希林·沃赛·吉玛（藏文：ཞིག་གླིང་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ）迎请出，使无数弟子获得成熟解脱的教法。其中有很多成熟灌顶的法类，这里为了完整修持根本成熟灌顶的次第，分为前行弟子安住和正行灌顶两部分，现在是修持弟子安住法的阶段，因此为了祈请此法，请观想并献上坛城。
念诵：‘为了……，我献上坛城。’然后开始献曼扎。合掌，手捧鲜花，跟随我念诵祈请文：‘奇哉！圣观世音菩萨！上师至尊，请垂听！我等追随您！为了获得共同殊胜的皈依和别解脱戒、菩提心戒、誓言戒，为了获得圣者的最高果位，请怙主赐予我！’念诵三遍。如此祈请后，给予开许，请倾听：‘奇哉！有缘善缘者们！过去、未来、现在的一切诸佛，都知晓这身语意的仪轨，因此证得圣者圆满正等觉，凭借大悲心，以此降伏了魔军。为了你们也能获得无上殊胜的果位，请都跟随此法！’给予开许。首先，为了清净相续，在面前的虚空中，观想上师和观世音菩萨南喀嘉波（藏文：ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ，虚空之王）的坛城如实显现，在他们的面前，顶礼、供养等，一心专注于积资净障的十支修法，跟随我念诵：‘安住于三世的上师们，以及大悲观世音菩萨的坛城眷属，还有十方诸佛菩萨及其眷属，为了消除众生轮回的痛苦，自性……’

【English Translation】
In the presence of Bé, the complete and perfect ripening liberation teachings of the three roots that liberate from samsara were bestowed. For the benefit of future disciples, according to the instruction to conceal the profound treasure, Yingchuk Yeshe Tsogyal (Tibetan: དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ, Ocean of Primordial Wisdom) painstakingly collected and wrote down the symbolic script of the Dakinis on lapis lazuli paper with precious gold ink. Together with the samaya substances possessing the four liberations, it was placed in a ruby vase and buried under seven seals in the west of Lobu, at the time of the maturation of forty years of rough changes. The reincarnation of Lhasé Damzin Murub Tsenpo (Tibetan: ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙད་པོ), the tertön Shikling Ösel Gyuma (Tibetan: ཞིག་གླིང་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ), invoked it and placed countless disciples on the path of ripening liberation. Among these, there are many sets of ripening empowerments. Here, in order to fully accomplish the order of the root ripening empowerment, it is divided into the preliminary disciple abiding and the main empowerment. Now is the stage of practicing the disciple abiding dharma. Therefore, in order to request this dharma, please visualize and offer the mandala.
Recite: 'For the sake of ..., I offer the mandala.' Then begin to offer the mandala. Join your palms, hold flowers, and follow me in reciting the prayer: 'Kye ma! Noble Avalokiteśvara! Lama Jetsun, please listen! We follow you! In order to obtain the common and supreme refuge, and the vows of individual liberation, Bodhicitta, and samaya, in order to obtain the supreme state of the noble one, please grant it to me, protector!' Recite three times. After praying in this way, the permission is granted, please listen: 'Kye ma! Fortunate and virtuous ones! All the Buddhas of the past, future, and present, know this ritual of body, speech, and mind, therefore they attained the state of noble perfect enlightenment, and with great compassion, they subdued the armies of demons with it. In order for you to also attain the unsurpassed supreme state, please all follow this!' Permission is granted. First, in order to purify the mindstream, in the sky in front of you, visualize the mandala of the Lama and Avalokiteśvara Namkhai Gyalpo (Tibetan: ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ, King of the Sky) as actually present. In their presence, prostrate, make offerings, and so forth, focus single-mindedly on the ten-branch practice of accumulating merit and purifying obscurations, and follow me in reciting: 'The Lamas abiding in the three times, and the mandala assembly of great compassion Avalokiteśvara, as well as the Buddhas, Bodhisattvas, and their retinues of the ten directions, for the sake of eliminating the suffering of sentient beings in samsara, the nature ...'

--------------------------------------------------------------------------------

གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་སོ་སོར་བཤགས། །སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དུས་གསུམ་དགེ་རྩ་བགྱིས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཡི། །ཆོས་འཁོར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །འགྲོ་དོན་མི་མཛད་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གཞན་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་བསགས་པས། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སླད་དུ་ཚོགས་ཞིང་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་རང་དང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ༔ བདག་གིས་གུས་
23-26-6a
པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ལ༔ འདི་བཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཕྱི་ལྟར་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་མཆོག་གི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལ༔ གནོད་པ་སྤང་ཞིང་དགེ་ཚོགས་བསྒྲུབ༔ དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ༔ བདག་ནི་རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་བསྲུང་༔ གསུམ། ནང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་ཐོག་མར་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཕ་མའི་འདུ་ཤེས་ཉེར་བཞག་སྟེ༔ མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་༔ མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་༔ དབུགས་མ་ཕྱུང་པ་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ། འཇུག་པའི་བསླབ་པ་རྣམས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སློབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ སྒོ་གསུམ་སྡོམ་ལ་གནས་པ་ལྟར༔ འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ བླ་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་
23-26-6b
ཆུབ་སེམས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་སློབ་སྡོམ་གསུམ་བཟུང་༔ བདག་གིས་སྡོམ་བཟུང་མ་གྲོལ་སྒྲོལ༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ ལན་གསུམ། གསང་བ་རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རིགས་ལྔ

【现代汉语翻译】
祈请从处所降临。（祈请本尊从其所居之处降临于此。）
稳坐于日月莲花之座。（祈请本尊安稳地坐在象征纯洁和智慧的日月莲花宝座上。）
身语意三恭敬顶礼。（以身、语、意三种方式表达最崇高的敬意。）
受用实物意幻殊胜供。（请接受我以真实供品和意念所化现的殊胜供养。）
从无始轮回直至今日。（追溯过去，从无尽的轮回开始，直到今天。）
所造一切罪业皆忏悔。（我忏悔所有我所犯下的罪业。）
声闻缘觉菩萨诸有情。（对于所有众生，包括声闻、缘觉和菩萨。）
三时善根所作皆随喜。（我随喜他们过去、现在、未来所做的一切善行。）
祈请转动三世佛所宣说。（祈请转动佛陀在过去、现在、未来所宣说的）
法轮利益一切诸有情。（法轮，以利益所有的众生。）
祈请莫入涅槃行利生事。（祈请不要进入涅槃，为了利益众生而住世。）
为利有情祈请住于世间。（为了利益一切有情众生，祈请您住世。）
我与他人所积一切诸善根。（愿我与他人所积累的一切善根。）
愿速证得无上圆满菩提果。（愿我们迅速证得无上圆满的菩提果位。）
为了一切乘之基石，皈依之故，于彼等会供圣众之前，自与虚空遍布之有情众生，从今乃至未获菩提之间，皆皈依之，如是念诵。
（藏文）ཀྱེ༔（梵文天城体，के，梵文罗马拟音，kye，汉语字面意思，喂！/ 嘿！） 祈请十方诸佛菩萨垂念，大悲尊众请垂念！
二足尊胜之佛陀，寂静离欲之神圣法，殊胜不退转之僧伽，我以恭敬之心皈依。
过去、现在、未来一切诸佛上师，从今乃至证得无上菩提之间，我以身语意三恭敬皈依。
（念诵三遍）
为了使相续具足律仪，首先如外，以欲求获得别解脱戒并如法守护之心，念诵以下内容：
于上师尊前，以身语意，断除对众生的损害，行持善法，比丘、比丘尼、菩萨，对于别解脱戒，我恒常安住并守护。
（念诵三遍）
于内，为获得菩提心戒，首先发起愿菩提心，念诵以下内容：
祈请上师圣众垂念，从今乃至未获菩提之间，对于六道一切有情众生，生起如父母之想，为了救度未被救度的众生，为了解脱未被解脱的众生，为了让未喘息的众生得以喘息，我发愿菩提心。
（念诵三遍）
为了如法修学入行之学处，念诵以下内容：
如昔日诸佛善逝，安住于身语意三门之律仪，从今乃至轮回未空之间，无上入行菩提心，我等皆发。
修学六度，受持三律仪，我受持律仪，度脱未度者，令喘息者安立于涅槃。
（念诵三遍）
秘密持明咒之五种誓言。

【English Translation】
Please descend from your abode. (Inviting the deity to descend from their dwelling place.)
Steadfastly remain on the seat of the sun, moon, and lotus. (Inviting the deity to sit firmly on the throne of the sun, moon, and lotus, symbolizing purity and wisdom.)
I prostrate with reverence in body, speech, and mind. (Expressing the highest respect through body, speech, and mind.)
Accept these excellent offerings, both real and imagined. (Please accept my offerings, both real and those created in my mind.)
From beginningless time until now. (Tracing back to the past, from endless cycles of rebirth until today.)
I confess all the sinful deeds I have committed. (I confess all the sins I have committed.)
Hearers, solitary realizers, Bodhisattvas, all sentient beings. (For all beings, including Hearers, Solitary Realizers, and Bodhisattvas.)
I rejoice in all the virtuous deeds done in the three times. (I rejoice in all the virtuous deeds they have done in the past, present, and future.)
Please turn the Wheel of Dharma spoken by the Buddhas of the three times. (Please turn the Wheel of Dharma, which was spoken by the Buddhas of the past, present, and future)
For the benefit of all sentient beings. (For the benefit of all sentient beings.)
Please do not enter Nirvana, but act for the benefit of beings. (Please do not enter Nirvana, but remain in the world to benefit beings.)
I pray that you remain in the world for the sake of all sentient beings. (For the sake of all sentient beings, I pray that you remain in the world.)
By whatever merit I and others have accumulated. (May all the merit that I and others have accumulated.)
May we quickly attain the supreme and perfect enlightenment. (May we quickly attain the supreme and perfect enlightenment.)
For the foundation of all vehicles, for the sake of taking refuge, in front of those assemblies, I and all sentient beings pervading space, from now until enlightenment is attained, take refuge, repeat after me.
(Tibetan: ཀྱེ༔, Devanagari: के, Romanized Sanskrit: kye, Literal meaning: Hey!) May the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and the compassionate deities, be mindful!
I respectfully take refuge in the Buddha, the chief of bipeds, the sacred Dharma, peaceful and free from attachment, and the supreme Sangha, which is irreversible.
I respectfully take refuge in the Lamas, the Buddhas of the three times, from now until I attain unsurpassed enlightenment, with my body, speech, and mind.
(Repeat three times)
In order to have a continuum endowed with vows, first, outwardly, with the intention of properly taking and maintaining the Pratimoksha vows, repeat the following:
In the presence of the supreme Lama, with body, speech, and mind, I will abandon harming beings and accomplish virtuous deeds. As a novice, monk, or Bodhisattva, I will always abide in and protect the Pratimoksha vows.
(Repeat three times)
Inwardly, to obtain the Bodhisattva vows, first generate the aspiration for supreme enlightenment, repeat the following:
May the Lamas and noble deities be mindful! From now until I attain enlightenment, for all sentient beings of the six realms, I will cherish them as my parents. To liberate those who have not been liberated, to free those who have not been freed, and to give breath to those who have not breathed, I generate the aspiring Bodhicitta.
(Repeat three times)
In order to properly train in the practices of engaging, repeat the following:
Just as the Buddhas and Sugatas of the past abided in the discipline of body, speech, and mind, from now until samsara is empty, may we generate the unsurpassed engaging Bodhicitta.
I will train in the six perfections, and uphold the three vows. I will uphold the vows, liberate those who are not liberated, and establish those who need breath in Nirvana.
(Repeat three times)
The five secret Samaya vows of the Vidyadhara Mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བཟུང་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཟུང་མི་གཏང་བསྒྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཆོས་རྣམས་བཤད༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བརྩོན་པར་བྱ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན༔ གསུམ། སྤྱིར་བསྲུང་བྱའི་དམ་ཚིག་གི་གནས་བསྒྲག་པ་ཡིན་པས་ངེས་པར་མཛོད་ཅིག །དཀོན་མཆོག་ལ་གུས་འགྲོ་ལ་བརྩེ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་བསྲུང་༔ ལུས་དང་སྲོག་ལ་བབ་གྱུར་ཀྱང་༔ རྩ་བའི་དམ་ཚིག་འདའ་མི་བྱ༔ ཞེས་དེའི་དོན་བཀྲོལ་ལ་བཤད། དེ་ནས་གཞི་ལུས་དང་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་འཛུམ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་
23-26-7a
གཉིས་ཐལ་སྦྱར། འོག་མ་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་པད་དཀར་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གསལ་བར་མོས་ཤིག །གནས་གསུམ་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད། ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་བཞག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ་རོལ་མོ་བསྒྲག །དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ༴ སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་དང་མེ་ཏོག་བཞག །དེ་ནས་མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགུ་བཀོད་པ་བཞག །སོ་ཤིང་སྦྱིན་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་སླད་དུ་སོ་ཤིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཟུངས་ལ་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་གང་ཐོབ་པའི་ལྟས་བསྟན་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་མཛོད། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་སྟོན༔ ཧ་ས་ཧ༔ ཞེས་དོར། སོ་ཤིང་རྩེ་མོ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔར་བསྟན་ན་རིགས་ལྔའི་ཕྲིན་ལས། མཚམས་སུ་ལས་ཕྲན་ཚེགས། དབུས་སུ་འགྲེང་ན་མཆོག་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། ཀྱེ་མ་རིགས་ལྡན་བུ་རྣམས་ཉོན༔ བླ་མེད་འདི་འདྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག༔ ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་མཚུངས༔ འདི་རུ་གང་ཞུགས་སྡིག་སྒྲིབ་འདག༔ 
23-26-7b
མཐོང་བས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ལ་རེག༔ ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབས་ཤིག་བསོད་ནམས་ཆེ༔ སྲུང་སྐུད་ལྔ་བསྒྲིལ་མདུད་པ་གསུམ་བྱས་ལ་

【现代汉语翻译】
以总和个别方式掌握所有内容后，请以这种心态重复以下内容：皈依三宝，永不放弃，努力修行。作为金刚部的誓言：金刚铃杵手印，菩提心永不舍弃，这是金刚部的誓言。作为宝生部的誓言：恒常布施四种布施，这是宝生部的誓言。作为莲花部的誓言：宣说三乘和所有佛法，这是莲花部的誓言。作为羯磨部的誓言：为了利益众生而精进努力，这是羯磨部的誓言。
三、因为这是一般需要守护的誓言之处的宣告，所以务必谨记：恭敬三宝，慈爱众生，守护根本和支分誓言，即使面临身体和生命的危险，也不要违背根本誓言。解释并讲述了它的意义。然后，为了加持基础身体和三门，请按如下方式观想：你们所有人瞬间变成大悲尊，身色白色，面带寂静微笑，以丝绸和珍宝庄严。四只手中，前两只手结禅定印，后两只手持水晶念珠和白莲花。双足结金刚跏趺坐于莲花月轮座上，于三处（身、语、意）观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）三个字，显现为一切诸佛的金刚三身的自性。在三处放置香水滴，并念诵三个种子字。将甘露置于舌上。从那之中放射出无量光芒，迎请智慧尊金刚三身的坛城众，融入其中。如此观想并演奏音乐。观想其变得稳固。嗡 索巴哇 悉多 萨哇 达玛 索巴哇 悉多 杭（Om Supratistha...）。将金刚杵和鲜花置于头顶。
然后，放置摆放着九个花束的坛城。给予牙签。为了观察成就的征兆，将牙签夹在合拢的手掌之间，心想：‘请上师、本尊、空行母显示我将获得的成就的征兆’，然后念诵以下词句并投掷：上师本尊空行母，请向我显示吉祥的成就，哈萨哈（Ha Sa Ha）。投掷。如果牙签尖端指向四方和中央五个方向，则表示五部的事业；如果指向角落，则表示各种小事业；如果直立在中央，则表示获得殊胜成就。听闻这个甚深佛法是普遍适用的。唉！具种姓的弟子们，请听！像这样无上的坛城，如同优昙婆罗花一般稀有。进入此处，罪业和障碍将被清除，见到此处，便能触及大乐净土。如法修行，积累大福报。将五根护身线拧在一起，打三个结。

【English Translation】
Having properly grasped all that is included in general and in particular, repeat after me with this mind: I take refuge in the Three Jewels, never abandon them, and strive to practice. As the samaya (vow/commitment) of the Vajra family: the mudra (hand gesture) of the vajra and bell, never abandon bodhicitta (the mind of enlightenment), this is the samaya of the Vajra family. As the samaya of the Ratna (Jewel) family: always give the four kinds of generosity, this is the vow of the Ratna family. As the samaya of the Padma (Lotus) family: explain the three vehicles and all the dharmas (teachings), this is the vow of the Padma family. As the samaya of the Karma (Action) family: strive to benefit beings, this is the vow of the Karma family.
Three, because this is the proclamation of the place of the samaya to be generally protected, be sure to remember: respect the Three Jewels, love beings, protect the root and branch samayas, even if faced with body and life, do not transgress the root samayas. Explain and tell its meaning. Then, to bless the base body and three doors, visualize as follows: all of you instantly become Mahakarunika (Great Compassionate One), white in color, with a peaceful smile, adorned with silks and jewels. Of the four hands, the first two are in the meditation mudra, the lower two hold a crystal rosary and a white lotus. Seated on a lotus and moon cushion in the vajra posture, visualize at the three places (body, speech, and mind) the syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破) appearing as the essence of the three vajras of all Buddhas. Place drops of scented water at the three places and recite the three seed syllables. Place nectar on the tongue. From that, radiate immeasurable light, invite the wisdom beings, the mandala assembly of the three vajras, and they dissolve into it. Visualize in this way and play music. Visualize it becoming stable. Om Supratistha.... Place the vajra and flowers on the crown of the head.
Then, place the mandala arranged with nine bouquets of flowers. Give toothpicks. In order to examine the signs of accomplishment, hold the toothpick between the palms of your hands, thinking, 'Please, Guru, Yidam (personal deity), and Dakini (female spirit) show me the signs of what accomplishment I will obtain,' and then recite these words and throw it: Guru, Yidam, Dakini, please show me auspicious accomplishment, Ha Sa Ha. Throw it. If the tip of the toothpick points to the four directions and the center, it indicates the activities of the five families; if it points to the corners, it indicates various minor activities; if it stands upright in the center, it is said to obtain supreme accomplishment. Hearing this profound dharma is universally applicable. Alas! Listen, sons of noble lineage! This supreme mandala like this, is like the Udumbara flower. Entering here, sins and obscurations will be cleansed, seeing here, one will touch the realm of great bliss. Practice properly, accumulate great merit. Twist five protective cords together and make three knots.

--------------------------------------------------------------------------------

རྩ་སྔགས་བཏབ། རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་འདི་ཉིད་དཔུང་པ་གཡོན་ལ་བཅིངས་པས་སྒོ་གསུམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་མོས་ཤིག །ལས་སྔགས་བཟླས་པས་བཅིངས། བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་གདབ། ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་འབྲུ་གསུམ་བཟླས་པས་བྱིན་བརླབས། དག་བྱེད་རྩའི་ཆུན་པོ་ཆུང་བ་སྔས་དང་ཆེ་བ་སྟན་གྱིས་ལ་དོན་ནུབ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མགོ་ཕྱོགས་པས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགེ་བའི་རྟགས་རྣམས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་དུ་བཟང་ངན་གྱི་ལྟས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཀུ་ཤ་སྦྱིན། དགེ་བ་བསྔོས་ལ་རང་གནས་སུ་བཏང་། སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བར། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་པས་བཏེགས་ཏེ་བཞུགས་པར་མོས།
༄། །དབང་རྫས་གཤོམ་བཀོད།
གཉིས་པ་དབང་རྫས་གཤོམ་བཀོད་ནི། དབང་ཆེན་ཡན་ལག་རྣམས་དང་བཅས་པ་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བསྐུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རྟེན་དང་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་བཀྲམ་པའི་གུང་དུ་སྟེགས་བུ་ཡངས་པ་ཁེབས་ལྡན་ལ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་མཉྫི་ལ་སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་རྣམ་བུམ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་ལྡན་པ་བཞག །རྒྱབ་ངོས་སུ་སྒྲུབ་གཏོར་དོན་དབང་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་རམ་བླ་གཏོར་དམར་པོ་པད་འདབ་ཅན་རྒྱན་ལྡན་
23-26-8a
བཞག་ཀྱང་འཐུས། བཏགས་གྲོལ་འཁོར་ལོ་དར་སྣས་བཀླུབས་པ་ཁྲིའུ་ལ་བཀོད། མདུན་དུ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྔ། ནོར་འཛིན་གསང་འཛིན། སྒྲོལ་མ་སྔོ་དཀར། སེམས་དཔའ་བརྒྱད། སེམས་མ་བརྒྱད། ཐུབ་པ་དྲུག །ཁྲོ་བོ་བཞི་བཅས་ལྷ་ཙཀ་ཚང་བ་དང་དབུ་རྒྱན། ཞི་ཆས། ཕྱག་མཚན་རྣམས་བཀོད། གཡས་སུ་གསང་དབང་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཁར་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་ཅན་གྱི་མེ་ལོང་དང་ཤེལ་རྡོ་བཞག །གཡོན་དུ་རྗེས་གནང་ཆས། རྫས་བརྒྱད། རྒྱལ་སྲིད་སོ་སོ་བ། འཁོར་ལོ། དུང་། པུསྟི། རྡོ་རྗེ། དགང་བླུགས། མཆོད་གཏོར། གདབ་ཕུར། མེ་ལོང་གསལ་བ། ཕྲེང་བ། རིག་ཙཀ་རྣམས་བཞག །རྒྱབ་ངོས་སམ་སྟེགས་བུ་ཟུར་བར་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་དབང་རྫས། ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་མཁར་གསིལ་ལྷུང་བཟེད། ཐོད་པ་བུམ་རིལ། གདུགས་པོ་ཏི་དུང་བཅས་གསུམ། བུམ་པ་ཕྲེང་བ་རྡོར་དྲིལ་གསུམ། རུས་རྒྱན་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ། བྱང་སེམས་དཀར་དམར། མན་ཤེལ་བཅས་གསུམ་སྟེ་གསུམ་ཚན་གསུམ་ཕྱོགས་བཀོད་ལེན་བདེ་བར་བྱ། བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་རྗེས་གནང་གི་ཆས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་སྐོར་གྱི་ཤར་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་མེ་རིས་བསྐོར་བའི་སྟེང་དུ་དཔལ་ལྷའི་གཏོར་མ་འབྲང་རྒྱས་དཀར་པོ། ལྷོར་སེར་པོའི་སྟེང་དུ་ཤན་པའི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་ར་མགོས་མཚན་པ། ནུབ་ཏུ་དམར་པོའི་སྟེང་སྲིན་པོའི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་ར་ཤ

【现代汉语翻译】
念诵根本咒（རྩ་སྔགས）：观想将此金刚结系在左臂上，守护三门，使其不受一切障碍侵扰。念诵事业咒（ལས་སྔགས）后系紧：‘嗡 班杂  Raksha 吽 (བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ，Vajra Raksha Hum，金刚 守护 吽)’，并结金刚印。用念诵三遍的吉祥草（ཀུ་ཤ）束加持。将小束的吉祥草作为枕头，大束的作为垫子，面向西方上师和坛城。祈祷：‘大悲怙主诸圣众，祈请显示吉祥之兆（ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགེ་བའི་རྟགས་རྣམས་བསྟན་དུ་གསོལ༔）’，并以专注之心入睡，便能在梦中见到吉凶之兆。’如此布施吉祥草。回向善根，遣返诸神。观想预备之神（སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས）于前方虚空中，置身于光网之中，念诵‘班杂 萨玛雅 扎（བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，Vajra Samaya Jah，金刚 誓言 生）’，迎请安住。
灌顶物品的陈设（དབང་རྫས་གཤོམ་བཀོད）：
第二，灌顶物品的陈设：将所有灌顶支分视为一次性授予的灌顶，按照仪轨陈设供品和装饰品。在宽敞的、有遮盖的供台上，铺设彩绘坛城，中央放置一个曼扎（མཉྫི），上面放置事先准备好的、带有瓶饰和咒语金刚杵的宝瓶。后方放置朵玛（སྒྲུབ་གཏོར），如实修灌顶时所说，或者放置一个红色莲花瓣状的、装饰华丽的上师朵玛也可以。将用丝绸覆盖的解脱轮（བཏགས་གྲོལ་འཁོར་ལོ་）放置在矮桌上。前方陈设千佛像、五观音像、持地和隐地母、白绿度母像、八大菩萨像、八供天女像、六能仁像、四大忿怒尊等所有本尊擦擦（ལྷ་ཙཀ），以及头饰、寂静装束和法器。右侧放置盛满甘露的颅器（ཐོད་པ་），上面放置涂有朱砂点的镜子和水晶。左侧放置后续加持品、八吉祥物、七政宝、法轮、海螺、经书、金刚杵、甘露瓶、食子、橛、明镜、念珠和明妃擦擦。后方或供台侧面放置九次第第的灌顶物品：三法衣、手铃、钵、颅碗、宝瓶、伞、经函和海螺；三宝瓶、念珠、金刚铃；三骨饰、弯刀、颅碗、卡杖嘎（ཁ་ཊྭཱཾ）；红白菩提子和曼陀罗等，将这三组物品方便取用。
护法神（བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པ）的后续加持品：在坛城外围的东面，放置一个白色火焰围绕的法源（ཆོས་འབྱུང་），上面放置一个白色、丰盛的吉祥天母朵玛（དཔལ་ལྷའི་གཏོར་མ་འབྲང་རྒྱས）；南面放置一个黄色法源，上面放置一个三角形、带有羊头标志的刽子手朵玛（ཤན་པའི་གཏོར་མ་）；西面放置一个红色法源，上面放置一个三角形、带有羊尸

【English Translation】
Recite the root mantra: Visualize tying this Vajra knot on the left arm, protecting the three doors from all obstacles. Tie it tightly after reciting the activity mantra: 'Om Vajra Raksha Hum (བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ，Vajra Raksha Hum，Diamond Protect Hum)', and make the Vajra mudra. Bless a bunch of Kusha grass (ཀུ་ཤ) by reciting it three times. Use a small bunch of Kusha grass as a pillow and a large bunch as a cushion, facing west towards the Lama and the mandala. Pray: 'Great Compassionate Ones, assembly of deities, please show auspicious signs (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགེ་བའི་རྟགས་རྣམས་བསྟན་དུ་གསོལ༔)', and fall asleep with a focused mind, and you will see good or bad omens in your dreams.' Thus, give Kusha grass. Dedicate the merit and send the deities back to their places. Visualize the preparatory deities (སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས) in the sky in front, in a web of light, and invite them to stay by reciting 'Vajra Samaya Jah (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，Vajra Samaya Jah，Diamond Vow Born)'.
Arrangement of Empowerment Items (དབང་རྫས་གཤོམ་བཀོད):
Second, the arrangement of empowerment items: Consider all the empowerment branches as a single empowerment, and arrange the offerings and decorations according to the ritual. On a spacious, covered altar, spread a painted mandala, and in the center place a Manjushri (མཉྫི) with a vase prepared in advance, adorned with vase ornaments and mantra vajra. Place a Torma (སྒྲུབ་གཏོར) behind it, as described in the actual practice empowerment, or a red lotus petal-shaped, ornately decorated Lama Torma is also acceptable. Place the liberation wheel (བཏགས་གྲོལ་འཁོར་ལོ་) covered with silk on a low table. In front, display all the Tsa-tsas (ལྷ་ཙཀ) of the thousand Buddhas, five Avalokiteśvaras, Earth-Holder and Hidden-Holder Mothers, White and Green Taras, eight Bodhisattvas, eight offering goddesses, six Thubpas, and four wrathful deities, along with headdresses, peaceful attire, and ritual implements. On the right, place a skull cup (ཐོད་པ་) filled with nectar, with a mirror and crystal marked with a vermillion dot on top. On the left, place subsequent blessing items, the eight auspicious symbols, the seven royal emblems, the wheel, conch shell, scripture, vajra, nectar vase, torma, stake, clear mirror, rosary, and consort Tsa-tsas. In the back or on the side of the altar, place the empowerment items of the nine vehicles: three Dharma robes, hand bell, begging bowl, skull bowl, vase, umbrella, scripture, and conch shell; three vases, rosaries, and vajra bells; three bone ornaments, curved knife, skull bowl, khatvanga (ཁ་ཊྭཱཾ); red and white bodhi seeds, and mandala, arranging these three sets of items for easy access.
Subsequent blessing items for the Dharma protectors (བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པ): On the east side of the mandala's perimeter, place a white Dharma origin (ཆོས་འབྱུང་) surrounded by flames, on top of which is placed a white, abundant Palden Lhamo Torma (དཔལ་ལྷའི་གཏོར་མ་འབྲང་རྒྱས); on the south side, place a yellow Dharma origin, on top of which is placed a triangular executioner's Torma (ཤན་པའི་གཏོར་མ་) marked with a ram's head; on the west side, place a red Dharma origin, on top of which is placed a triangular demon's Torma with a sheep carcass

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བརྒྱན་པ། བྱང་དུ་ལྗང་གུའི་སྟེང་དུ་མཱ་ར་སྙིང་ཟན་གྱི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་ཙིཏྟས་བརྒྱན་པ། བྱང་ཤར་མཐིང་ནག་གི་སྟེང་གཟའ་
23-26-8b
གདོང་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་མིག་གིས་བརྒྱན་པ། ཤར་ལྷོའི་ལྗང་གུའི་སྟེང་ཀླུ་གཏོར་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཆོས་འབྱུང་ཐམས་ཅད་མེ་རིས་བསྐོར་བ་འགྲེ །ནུབ་གཡོན་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བཞིའི་སྟེང་ཐང་ལྷའི་གཏོར་མ་གངས་རིའི་གཟུགས་ཅན༑ འཛོམ་ན་སོ་སོའི་སྐུ་ཙཀ་བཙུགས་པ་བཀོད། དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་ངོས་སུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བསྐོར་བཤམ་བྱ། གཞན་ཡང་ལས་བུམ། མིག་དར། མེ་ཏོག །ཕྲིན་ལས་ལ་དགོས་པའི་གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱའོ། །
༄། །དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད།
གསུམ་པ་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་སོ་སོ་མི་འཁྱོང་བས་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་ལས་གཞུང་བསྲང་། བདག་བསྐྱེད་དང་མདུན་དཀྱིལ་དུས་གཅིག་ཏུ་གསལ་འདེབས་ལ་བཟླས་པའི་སྐབས་སྤྲོ་བསྡུའང་སོ་སོར་བྱ། བུམ་བཟླས་དམིགས་པ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་གྲུབ་ན་ལེགས། བཏགས་གྲོལ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་བྱོན་ཏེ་ཙཀྲ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་བྱིན་འབེབས་སམ་སྤྱན་འདྲེན་སྔགས་བཅས་བརྗོད། སྤོས་བསྲེག །རོལ་མོ་བསྒྲག་གོ །བཀའ་སྲུང་གི་ལས་བྱང་ཕྱོགས་བསྡུས་ཀྱིས་གཏོར་མ་རྣམས་སོ་སོར་གསལ་འདེབས། གཏོར་མ་ཕུལ། སྔགས་བྱང་ལྟར་སོ་སོའི་བཟླས་པའང་ཁྱུགས་ཙམ་བྱ། ཚོགས་བྱིན་བརླབ་ནས་སྐོང་བའི་བར་དུ་བཏང་། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བར་ཞུའོ། །
23-26-9a
༄། །ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པ།
བཞི་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ། སློབ་མ་སྟ་གོན་བྱས་པ་རྣམས་ལས་སློབ་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་བྱ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་བཞིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱེད་པར་མོས་ཤིག །བྱས་ལ་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་མ་ལྟ་བུའི་གསོལ་འདེབས་འདོན་དུ་གཞུག །མིག་དར་བཀབ། ཕྱིའི་སྒོ་དྲུང་ནས་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱཻ༔ ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་བསྲུང་༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་གྱི༔ ཐར་པའི་དྲུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ཀྱིས་གནང་སྟེ་གཏང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། ནང་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཁྱེད་རྣམས་སུ་ཡིན་ཅི་ཡིན་བྱེད། ཅེས་བརྗོད། ལས་སློབ་ཀྱིས། དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བར་མོས་ལ་རྗེས་ཟློས། བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ

【现代汉语翻译】
于地面布置：北方绿色区域上，以三角形食子（藏：གཏོར་མ་）装饰，其上绘有玛拉（梵：Māra，意为‘魔’）的心脏；东北方黑色区域上，以三角形食子装饰，其上绘有行星图案；东南方绿色区域上，以那伽（梵：Nāga，意为‘龙’）食子装饰，其上绘有蛇的图案。所有法界（藏：ཆོས་འབྱུང་）周围环绕火焰。西方左侧，四瓣白色莲花上，放置唐拉（藏：ཐང་ལྷ）神的食子，其形状如雪山。如果条件允许，可以摆放各自的代表像（藏：སྐུ་ཙཀ）。坛城前方，摆放药供食子（藏：སྨན་གཏོར་）、血供（藏：རཀྟ）、水供和各种供品。此外，还应准备法务瓶（藏：ལས་བུམ）、眼罩（藏：མིག་དར）、鲜花，以及法务所需的食子和会供的物品等，务必齐全。
灌顶之意义，修法与供养
第三，关于灌顶之意义的修法与供养：由于无法分别进行外、内、密三种修法，因此总体上遵循《虚空法王》（藏：ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ）的仪轨。在进行自生和他生观想时，同时进行，念诵时也分别进行繁简仪轨。如果能像通常一样完成瓶的念诵和观想，那就更好了。专注于解脱束缚，献上七支供。向传承上师祈祷。观想十方诸佛及其眷属降临，融入坛城，然后念诵祈请文或迎请咒，焚香，奏乐。按照护法神的仪轨，简要地观想所有食子，献上食子，并按照念诵次第，各自念诵咒语。加持会供品后，进行会供，抛掷智慧之花（藏：རིག་པའི་མེ་ཏོག），请求允许引入弟子。
圆满灌顶
第四，关于灌顶：上师和坛城被帷幕遮挡。已经做好准备的弟子们，由助教在修法室门口进行沐浴。一边向上师传承祈祷，一边绕坛城三圈。之后，让他们念诵如上师三身（藏：སྐུ་གསུམ）般的祈请文。遮盖眼睛。从外门开始，以祈祷忿怒本尊门卫的虔诚之心，复诵以下内容：‘ཀྱཻ༔ ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་བསྲུང་༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་གྱི༔ ཐར་པའི་དྲུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ཀྱིས་གནང་སྟེ་གཏང་དུ་གསོལ༔’（‘嘿！忿怒尊，可怖之身形！手持各种兵器，守护大悲之宫殿！请救度我等脱离轮回，为了进入解脱之境，请您允许并放行！’）念诵三遍。从里面，上师说：‘你们是谁？来做什么？’助教让他们以虔诚之心回答问题，并复诵：‘བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ’（‘我等是有缘分的种姓之子，大悲’）

【English Translation】
Ground arrangement: On the green area in the north, decorate with a triangular torma (Tib: གཏོར་མ་, offering cake) adorned with the heart of Mara (Skt: Māra, meaning 'demon'); on the black area in the northeast, decorate with a triangular torma adorned with planetary symbols; on the green area in the southeast, decorate with a Naga (Skt: Nāga, meaning 'serpent') torma adorned with snake patterns. Surround all dharmadhatus (Tib: ཆོས་འབྱུང་, source of phenomena) with flames. On the left side of the west, place a torma of Tanglha (Tib: ཐང་ལྷ) deity on a four-petaled white lotus, shaped like a snow mountain. If possible, arrange individual representative images (Tib: སྐུ་ཙཀ). In front of the mandala, arrange medicine torma (Tib: སྨན་གཏོར་), rakta (Tib: རཀྟ, blood offering), water offerings, and various other offerings. Additionally, prepare the action vase (Tib: ལས་བུམ), blindfold (Tib: མིག་དར), flowers, and tormas needed for the activities, as well as items for the tsok (gathering feast), ensuring everything is complete.
Meaning of Empowerment, Practice, and Offering
Third, regarding the practice and offering for the meaning of empowerment: Since it is not possible to perform the outer, inner, and secret practices separately, generally follow the ritual of the 'Sky King' (Tib: ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ). When visualizing self-generation and front-generation, do them simultaneously, and during recitation, perform the elaborate and concise rituals separately. It is better if you can complete the vase recitation and visualization as usual. Focus on liberating from bondage, and offer the seven-branch offering. Pray to the lineage gurus. Visualize the Buddhas of the ten directions and their retinues descending and merging into the mandala, then recite the invocation or welcoming mantra, burn incense, and play music. According to the ritual of the Dharma protectors, briefly visualize all the tormas, offer the tormas, and recite the mantras in their respective order. After blessing the tsok offerings, perform the tsok, throw the wisdom flower (Tib: རིག་པའི་མེ་ཏོག), and request permission to introduce the disciples.
Complete Empowerment
Fourth, regarding the empowerment: The master and the mandala are concealed by a curtain. The disciples who have been prepared are bathed by the assistant at the entrance of the practice room. While praying to the lineage of gurus, circumambulate the mandala three times. Then, have them recite a prayer like the Trikaya (Tib: སྐུ་གསུམ, three bodies) of the guru. Cover the eyes. Starting from the outer door, with the devotion of praying to the wrathful gatekeeper, repeat the following: 'ཀྱཻ༔ ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་བསྲུང་༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་གྱི༔ ཐར་པའི་དྲུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ཀྱིས་གནང་སྟེ་གཏང་དུ་གསོལ༔' ('Hey! Wrathful One, terrifying form! Holding various weapons in your hands, guarding the palace of great compassion! Please liberate us from samsara, and for the sake of entering the state of liberation, please allow and release us!') Recite three times. From inside, the master says: 'Who are you? What are you doing?' The assistant has them answer the question with devotion and repeat: 'བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཐུགས་རྗེ' ('We are fortunate sons of the lineage, great compassion')

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྨིན་བྱེད་དབང་གི་སྐུ་དྲིན་ཞུའོ༔ ཞེས་ཞུ། དེ་ནས་ལས་སློབ་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་མཚོན་ཏེ་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲིད་དེ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ་དད་མོས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ སློབ་
23-26-9b
དཔོན་ཁྱོད་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ གཙོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཀྱེ་མ་བློ་བཟང་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ ཉོན་མོངས་ཉེས་པའི་ཚོགས་སྤངས་ན༔ ཚེ་གཅིག་མྱང་འདས་ལམ་འབྱོར་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་དབང་གིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་མཐོང་ཐོས་པས་ཀྱང་༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་ལས་གྲོལ༔ བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པར་དབང་བྱེད་དམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། འཕགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི༔ ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཅི་གསུངས་བཀའ་ལས་བདག་མི་འདའ༔ ཐར་པའི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་རུ༔ མགོན་པོས་བདག་ཅག་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་ལ་ཡོལ་བ་བསལ། མི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་གླུད་ཟན་བཀྱེ། ཆངས་བུ་བྱས་པ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུ། ལས་བྱང་ལྟར་བྱིན་བརླབས་ནས་བསྔོ། བཀའ་བསྒོ་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ལ་མཚམས་བཅད། དེ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་མོས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤངས་ནས་ནི༔ སྐྱོབ་པ་གཞན་ན་མི་མངའ་བས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་བཟུང་འཚལ༔ ཞེས་ཞུ། བླ་མས། ཀྱེ༔ 
23-26-10a
ཁྱེད་རྣམས་སྣོད་ལྡན་བསོད་ནམས་བསགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ བདག་གིས་ཁྱེད་རྣམས་སྨིན་བྱེད་ཅིང་༔ འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་དམ་པ་སྦྱིན༔ ཞེས་གནང་བ་བསྩལ་པ་ལ་ཅི་འབྱོར་པའི་ཡོན་ཕུལ་བར་མོས་ལ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །མཚམས་སྦྱོར་དང་སྔགས་སྤྱི་མཐུན་གྱིས་ཅོད་པན་སྦྱིན། དེ་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འདོད་དོན་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཆེ་བའི་མཆོག༔ བདག་ནི་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་འདོད་པས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། བླ་མས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱོད་རྣམས་ལས་ཟད་འཁྲུལ་པ་ཞིག༔ ངས་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ༔ འཕགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི༔ མ་མཐོང་པ་ལ་སྨྲས་ན་ནི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ནས་དམྱལ་བར་ལྷུང་༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་གསང་བའི་དམ

【现代汉语翻译】
于莲花坛城之中，观世音菩萨乃莲花部之至尊，祈请赐予成熟解脱之灌顶。
之后，金刚上师手持金刚杵，引领弟子至坛城之外，令其以虔诚之心祈请上师，视上师与坛城主尊无二无别，并随之念诵：
诸佛之自性身啊，上师您是我的皈依处！从痛苦的轮回大海中，祈请主尊您救度我！(念诵三遍)
上师开示：‘奇哉！具善根之有缘者们，舍弃烦恼罪业之众，于此一生证得解脱道，乃大悲观世音之灌顶力。仅见闻此坛城，亦能从三界轮回中解脱。汝等可愿如教奉行？’
弟子回答：‘向具足坛城之圣众顶礼！我等绝不违越您的教诲，祈请怙主引领我等进入神圣的解脱之城！’
说完，撤去帷幕，分发与人数等量的食子，将所做的净物收集于一器皿中，按照仪轨加持后回向，发布命令并驱逐邪魔，观修保护轮并设结界。
之后，以观想大悲观世音菩萨圣众显现之虔诚之心，合掌念诵：
‘祈请上师金刚持与坛城圣众，除您之外，我等别无救怙，祈请以您的慈悲摄受我等！’
上师开示：‘善哉！汝等具器者已积聚福德，大悲观世音乃诸天之天，我将赐予汝等成熟解脱，并授予汝等成就所愿之殊胜誓言。’
赐予加持后，弟子们献上供养，并请求献曼扎。开始献曼扎，通过共同的誓言和真言赐予五佛冠。之后，念诵以下偈颂，祈请获得特殊的成就：
‘观世音自在，至尊无上！我渴望于此生获得密咒之成熟与解脱，祈请您以慈悲加持于我！’(念诵三遍)
上师开示：‘唉玛！具缘分的种姓之子们，汝等将消除业障和迷惑，我将引领汝等进入大悲观世音之坛城，并降下智慧，汝等将获得一切成就。此殊胜之坛城，若向未见之人泄露，则将违犯誓言，堕入地狱。具缘分者们，务必守护此秘密！’
说完，开始秘密的…

【English Translation】
Within the mandala of the lotus, Avalokiteśvara (Chenrezig), the supreme of the lotus family, I beseech the grace of the initiation that ripens and liberates.
Then, the Vajra Master, symbolizing with the vajra, leads the disciple outside the curtain, urging them to supplicate with fervent devotion to the Lama, who is inseparable from the principal deity of the mandala, and to repeat after him:
'O embodiment of the nature of all Buddhas, Teacher, you are my refuge! From the ocean of suffering samsara, I beseech you, O Lord, to deliver me!' (Recite three times)
The Teacher says: 'O fortunate and virtuous ones, having abandoned the assembly of afflictions and faults, attaining the path of liberation in this very life, is through the empowerment of Great Compassion. Even seeing or hearing of this mandala liberates one from the realms of the three realms of samsara. Are you willing to practice according to the teachings?'
The disciples reply: 'To the noble mandala and all the deities within, I prostrate! I shall not stray from your commands. Into the sacred palace of liberation, may the protector lead us!'
Having said this, the curtain is removed, and ransom offerings equal to the number of people are distributed. The made torma is collected into one vessel, blessed according to the ritual, and dedicated. Commands are issued, obstacles are dispelled, a protective circle is meditated upon, and boundaries are established.
Then, with the devotion of paying homage and supplicating to the assembly of deities of Great Compassion, Avalokiteśvara, who has manifested before you, join your palms and repeat after me:
'O Lama Vajradhara and assembly of mandala deities, apart from you, there is no other savior. Please hold me with your compassion!'
The Lama says: 'O you fortunate ones who have accumulated merit, Great Compassion is the deity of deities. I shall ripen you and bestow upon you the sacred vows to accomplish your desires.'
Having bestowed this, the disciples offer whatever gifts they can and request to offer the mandala. Begin the mandala offering, and bestow the five-Buddha crown through common vows and mantras. Then, recite the following verses, supplicating to attain special accomplishments:
'Avalokiteśvara, the supreme of the powerful! I desire to ripen and liberate in this life through the secret mantra, please grant me your compassion!' (Recite three times)
The Lama says: 'Ema! Sons of fortunate lineage, you will purify exhausted karma and delusion. I shall lead you into the mandala of Great Compassion and bestow wisdom. You shall attain all siddhis. This great and noble mandala, if spoken of to those who have not seen it, one will break vows and fall into hell. Fortunate ones, be sure to guard this secret!'
Having said this, begin the secret…

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་བཞག་པ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནན་སྦྱིན་ཞིང་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་བསྒྲག་པ་རྣམས་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་དོན་ངེས་པར་མཛོད་ཅིག །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་
23-26-10b
སྐྱེད་བྱེད་པའི༔ འཕགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདི༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲས་ན་ཉམས་གྱུར་ཏེ༔ མནར་མེད་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་ལམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བ་བླ་མེད་འདི༔ ཁྱེད་ཀྱིས་སུ་ལའང་སྨྲ་མ་བྱེད༔ གལ་སྟེ་སྨྲས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ༔ དེ་ནས་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ དེ་རིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས༔ གལ་སྟེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྟེ༔ དམ་མེད་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་༔ དམ་བསྲུང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་ཕྲེང་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་བཀའ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་རུང་ངོ་༔ ང་ཡི་བཀའ་འདས་ཉམས་པ་ན༔ མནར་མེད་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་ནས༔ ཐོན་ཅིང་ཐར་པའི་དུས་མེད་དོ༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྒྲག །དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་དགོད་ཅིང་
23-26-11a
ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་ལེགས་པར་བསྒྲིམ། ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བརྐྱང་༔ སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ལས་སྔགས་བདུད་རྩིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་བཅུད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་ཁྱེད་རང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན། ཞལ་བཅུ་གཅིག་གི་རྩ་བའི་ཞལ་གསུམ་དཀར་ལྗང་དམར་བ། དེ་སྟེང་ཞལ་གསུམ་སེར་ལྗང་དཀར་པོ། དེ་སྟེང་ཞལ་གསུམ་ལྗང་དཀར་དམར་བ། དེ་སྟེང་ཁྲོ་ཞལ་ནག་པོ། དེ་སྟེང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་དང་བཅས་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་དང་པོ་

【现代汉语翻译】
在头顶放置金刚杵，给予身语意的坚定誓言和金刚甘露，并通过上师的严厉教诲来逐步进行誓言的约束，务必理解其意义！
头顶放置金刚杵：
三世诸佛之，智慧金刚生起处，圣妙坛城即此是，汝若泄露即堕落，无间地狱定转生，班杂 萨玛雅 吽 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：金刚誓言 吽)
喉间放置金刚杵：
三世诸佛秘密道，无上秘密之坛城，汝切莫向人宣说，若然泄露誓言毁，班杂 萨玛雅 阿 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्र समय आः，梵文罗马拟音：vajra samaya āḥ，汉语字面意思：金刚誓言 阿)
然后心间放置金刚杵：
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
今日大悲观世音，已然融入汝心间，若将此事向外说，顷刻之间即逝去，嗡 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 梭哈)
然后给予宝瓶水：
此乃汝之地狱水，若毁誓言将焚烧，若能守护此誓言，金刚甘露之水成，嗡 班杂 乌达嘎 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ，梵文天城体：ओँ वज्र उदक，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka，汉语字面意思：嗡 金刚 水)
然后给予甘露：
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
此乃智慧之甘露，无誓之人堕地狱，守誓之人获成就，是故切莫违誓言，嗡 阿弥利达 萨玛雅 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ अमृत समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ amṛta samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 甘露 誓言 吽)
然后将金刚杵和念珠置于头顶：
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
从今以后汝为子，金刚持者即是我，我之教诲与命令，汝皆不可去违背，若违我令毁誓言，无间金刚地狱中，永无解脱出离时，是故切莫违誓言，嗡 班杂 萨玛雅 惹恰 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र समय रक्ष हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 誓言 保护 吽)
如是宣告。然后安置灌顶之基，降下智慧尊，因此你们要端正身姿，双手合掌置于头顶，心不外散，专注此一目标而修持。以事业咒和甘露进行清净，以自性空进行净化。从空性中，在成为清净刹土的广大容器中，在你们所处的方位，于莲花和月亮座垫之上，你们的心性化为白色种子字 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ)，放射光芒，成办二利，收摄回来，你们自身即为圣观世音（Avalokiteśvara）虚空之王，身色白中带红，具有光泽。十一面容中，根本三面为白色、绿色、红色。其上三面为黄色、绿色、白色。其上三面为绿色、白色、红色。其上为忿怒黑色面容。其上为无量光（Amitābha）之面容。根本的第一双手……

【English Translation】
After placing the vajra on the head, give the solemn vows of body, speech, and mind, and the vajra nectar, and bind the vows through the strict instructions of the master. Understand the meaning of these vows!
Placing the vajra on the crown of the head:
The source of wisdom vajra of all Buddhas of the three times, this sacred and supreme mandala, if you speak of it, you will degenerate and be reborn in the Avici hell. Vajra Samaya Hum (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：金刚誓言 吽)
Placing it on the throat:
The secret path of the Buddhas of the three times, this supreme secret mandala, do not speak of it to anyone. If you speak of it, the vows will be broken. Vajra Samaya Ah (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्र समय आः，梵文罗马拟音：vajra samaya āḥ，汉语字面意思：金刚誓言 阿)
Then placing it on the heart:
Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
Today, the deity of great compassion has truly entered your heart. If you speak of this, it will immediately split and depart. Om Ah Hum Svaha (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 梭哈)
Then giving the vase water:
This is your hell water. If the vows are broken, it will burn. If the vows are kept, the accomplishment will be achieved through this vajra nectar water. Om Vajra Udaka (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ，梵文天城体：ओँ वज्र उदक，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka，汉语字面意思：嗡 金刚 水)
Then giving the nectar:
Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
This is the nectar of wisdom. Without vows, one falls into hell. Keeping the vows, one will attain supreme accomplishment. Therefore, do not transgress the vows. Om Amrita Samaya Hum (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ अमृत समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ amṛta samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 甘露 誓言 吽)
Then placing the vajra and mala on the head:
Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
From today onwards, you are my son, and I am the Vajradhara. You must not transgress my commands and instructions. If you transgress my commands and break the vows, you will never be able to escape from the Avici vajra hell. Therefore, do not transgress the vows. Om Vajra Samaya Raksha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र समय रक्ष हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 誓言 保护 吽)
Thus proclaim. Then establish the basis of empowerment and invoke the wisdom being. Therefore, you should all straighten your bodies, extend your palms above your heads, and without letting your minds wander elsewhere, focus single-pointedly on this visualization. Purify with the action mantra and nectar. Purify with Svabhava. From emptiness, in the center of a vast and pure realm of vessel and contents, on the lotus and moon seat where you are situated, your mind itself transforms into the white syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ), radiating light, accomplishing the two benefits, and converging back, you yourselves become the noble Avalokiteśvara, the King of Space, with a complexion that is white with a reddish hue. Of the eleven faces, the three root faces are white, green, and red. Above them, the three faces are yellow, green, and white. Above them, the three faces are green, white, and red. Above them is a wrathful black face. Above them is the face of Amitabha. The first two root hands...

--------------------------------------------------------------------------------

གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་འོག་མ་ཤེལ་ཕྲེང་། གཡོན་གྱི་འོག་མས་པད་དཀར་འཛིན་པ། ཡན་ལག་གི་ཕྱག་ཉི་ཤུས་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་པ། ཉིང་ལག་གི་ཕྱག་སྟོང་ལ་སྤྱན་སྟོང་གིས་མཚན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་རི་དྭགས་པགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ། ཞབས་བཞི་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་ཏེ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་དར་དང་རིན་
23-26-11b
ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན་ཅིང་ཕྱག་བཞིས་ཌཱ་རུ་ཐོད་ཁྲག་གྲི་གུག་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་པ་དང་འཁྲིལ་བ། དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྨད་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག །ལྟེ་བར་ཧྲཱི༔ རྩིབས་དྲུག་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་པོ་ཏ་ལ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཆར་ལྟར་བབ་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ནང་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །དབྱངས་རོལ་བཅས་ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་བརྗོད། མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་སརྦ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ། སྦྱར་བའི་སྤོས་བསྲེགས་ལ་དབབ་པས་ཕེབས་པའི་རྟགས་སྒོ་གསུམ་ལ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་གྱི་སྒོ་དྲུང་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སྒོ་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་བཏབ། རིམ་པར་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཕྱིན་ཏེ་སྒོ་སྲུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྐུ་གསུམ་གསང་བའི་སྒོ་བསྲུང་བ༔ ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་བ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས༔ ཕོ་བྲང་ཤར་གྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ བདག་ཅག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ། ནུབ། བྱང་སོགས་
23-26-12a
གོང་ལྟར་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ། ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ་བ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ནུབ་ཕྱོགས་སྒོ་བ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ བྱང་ཕྱོགས་སྒོ་བ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ཅེས་རིགས་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱ། འགྲིམ་དཀྱིལ་བཀོད་ལ། སྔར་བྱིན་པའི་ཅོད་པན་དེ་ཉིད་རང་རིག་ལྷག་པའི་ལྷར་འབུལ་བའི་མོས་པས་མེ་ཏོག་འདོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ འབྲེལ་བས་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་འབྲེལ་བའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་གྲྀཧྞ་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །ཤར་དུ་བབས་ན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཞི་བའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་དང་། དབུས་སུ་བབས་ན། ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ། ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ། ནམ་མཁར་སྤྱོད་པ། ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་གདགས་པར་གསུངས་ཏེ་ཅོད་པན་སླར་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ག

【现代汉语翻译】
双手于胸前合掌，右下方的胳膊拿着水晶念珠，左下方的胳膊拿着白莲花，其余二十只手臂拿着各种法器，千手上的每一只手都有一只眼睛。以丝绸和珍宝装饰，左乳被兽皮遮盖。四足并立，与红色智慧空行母相拥，她以丝绸、珍宝和骨饰装饰，四手分别拿着颅碗、嘎巴拉、弯刀和卡杖嘎。额头有法轮，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字为标志；喉咙有莲花，以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字为标志；心间有金刚，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志；心间下方有月轮，上有六辐法轮，脐轮有啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，六辐轮上以六字真言为标志，从中发出光芒。观想从自性本初之地普陀山，智慧尊，包括佛、菩萨和三根本的本尊众如雨般降下，融入你们的心中。伴随着音乐，念诵祈请文。最后，念诵：嗡啊吽啥！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हुम् ह्रीः，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥！）嗡嘛呢呗美吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुम्，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽！）嗡阿雅洛给夏瓦ra嘉纳达吉萨巴里瓦ra 诶阿ra利萨瓦吉达 赫楞赫楞 扎！（藏文：ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་སརྦ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ，梵文罗马拟音：oṃ ārya lokeshvara jñānadāki saparivāra e ā ralli sarva citta hriṃ hriṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡圣观自在智慧空行眷属 诶阿ra利萨瓦吉达 赫楞赫楞 扎！）萨玛雅 阿威夏雅 阿阿！（藏文：ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文罗马拟音：samaya āveshaya a ā，汉语字面意思：誓言 降临 阿阿！）猛烈念诵。将焚香投入火中，出现降临的征兆，显现在身语意三门上。然后，观想你们从坛城东门处顶礼，祈请开门。依次右绕，祈请门神，并跟随念诵：
圣观世音大悲尊，
三身秘密之门守护者，
东方门神名曰胜，
开启东方之宫门，
令我等与坛城本尊会。
同样地，南方、西方、北方等，
如上念诵并转换。
南方门神阎魔敌，
西方门神马头明王，
北方门神甘露旋。
应知其类别差异。
布置坛城后，观想将先前给予的头冠，作为对自明觉本尊的供养，投掷鲜花，并跟随念诵：
于大悲尊之宫殿中，
以此鲜花结缘故，
与宿世因缘所系之，
本尊上师愿得相会！
嗡 布施贝 悉地 格里赫纳 吽！（藏文：ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་གྲྀཧྞ་ཧོ，梵文罗马拟音：oṃ puṣpe siddhi gṛhṇa ho，汉语字面意思：嗡 花 成就 接受 吽！）令其投掷。若花落于东方，则为心之自在寂静金刚等；若落于中央，则为虚空之王、普贤王如来、虚空行、圆满金刚等，如此宣说，然后将头冠放回头上，并给予与本性相应的灌顶。

【English Translation】
With hands clasped at the heart, the lower right arm holds a crystal rosary, and the lower left arm holds a white lotus. The remaining twenty arms hold various implements. Each of the thousand hands is adorned with an eye. Decorated with silk and jewels, the left breast is covered with animal skin. Standing with four feet together, embracing the red wisdom Ḍākiṇī, who is adorned with silk, jewels, and bone ornaments, and holds a skull cup, kapala, curved knife, and khaṭvāṅga in her four hands. The forehead is marked with a wheel, symbolized by Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Oṃ); the throat is marked with a lotus, symbolized by Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ); the heart is marked with a vajra, symbolized by Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Below the heart is a moon disc with a six-spoked wheel, and at the navel is Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), with the six-syllable mantra marked on the six spokes, from which light radiates. Visualize that from the primordial place of origin, Potala, the wisdom beings, including the Buddhas, Bodhisattvas, and the deities of the Three Roots, descend like rain and dissolve into your hearts. Accompanied by music, recite the invocation. Finally, recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हुम् ह्रीः，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ!) Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुम्，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Maṇi Padme Hūṃ!) Oṃ Ārya Lokishvara Jñānadāki Saparivāra E Ā Ralli Sarva Citta Hriṃ Hriṃ Jaḥ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་སརྦ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ，梵文罗马拟音：oṃ ārya lokeshvara jñānadāki saparivāra e ā ralli sarva citta hriṃ hriṃ jaḥ，汉语字面意思：Oṃ Noble Avalokiteśvara Wisdom Ḍākiṇī with retinue E Ā Ralli Sarva Citta Hriṃ Hriṃ Jaḥ!) Samaya Āveshaya A Ā! (藏文：ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文罗马拟音：samaya āveshaya a ā，汉语字面意思：Pledge Invocation A A!) Recite fiercely. Throw incense into the fire, and signs of arrival will appear in the three doors of body, speech, and mind. Then, visualize that you prostrate from the east gate of the mandala and request the opening of the gate. Proceed clockwise and pray to the gatekeepers, following this recitation:
Noble Great Compassionate One,
Guardians of the three bodies' secret gate,
The eastern gatekeeper, Victorious,
Opens the eastern palace gate,
Uniting us with the deities of the mandala.
Similarly, for the south, west, and north,
Recite and transform as above.
The southern gatekeeper, Yama's Destroyer,
The western gatekeeper, Hayagrīva the King,
The northern gatekeeper, Nectar Swirl.
Know the differences in their categories.
After arranging the mandala, visualize offering the previously given crown to the self-aware deity, throwing flowers, and following this recitation:
In the palace of the Great Compassionate One,
By throwing this flower to connect,
May we meet the yidam deity,
With whom we have karmic ties from the past!
Oṃ Puṣpe Siddhi Gṛhṇa Ho! (藏文：ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་གྲྀཧྞ་ཧོ，梵文罗马拟音：oṃ puṣpe siddhi gṛhṇa ho，汉语字面意思：Oṃ Flower Accomplishment Accept Ho!) Let them throw. If the flower falls to the east, it is the peaceful vajra of the Lord of the Heart, etc.; if it falls to the center, it is the King of Space, Samantabhadra, Space Walker, Complete Vajra, etc., so it is said. Then, place the crown back on the head and give the empowerment that corresponds to the nature.

--------------------------------------------------------------------------------

སང་མཚན་སོ་སོའམ། སྤྱི་ཙམ་དུ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པར་ཟུངས་ལ་གསང་བའི་མཚན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་མ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་ཐོག་མེད་དུས་དག་ནས༔ མ་རིག་ཉོན་མོངས་མུན་པས་བསྒྲིབས༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་གསེར་ཐུར་གྱིས༔ མ་རིག་མདོངས་པ་བསལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུ། བླ་མས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་གསེར་ཐུར་ཐོགས་ལ། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་མིག་དར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་
23-26-12b
བར་མོས་ཤིག །ཀྱེ་མ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་བ་མ་རིག་མིག༔ ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བར་བྱའོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་སྤྱན་དར་བསལ། དེ་ནས་བླ་མས། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལྟོས༔ ཁྱོད་རྣམས་ལས་སད་སྐལ་པ་བཟང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་དད་པར་གྱིས༔ དད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་དགའ་བར་སྒོམས༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ༔ དམ་ཚིག་སྔགས་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ཞེས་སྤྲོ་བ་དང་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཕྱག་ཤིང་ཐོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་དག་བཤད་པ་ནི། ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འདི་ལྟ་བུའི་ཞལ་མཐོང་བ་ནི་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས་ཚོགས་གཉིས་བསྐྲུན་པའི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའོ༔ དེའི་ཕྱིར་མིག་གི་དབང་པོ་མ་ཡེངས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་ལ་རྣ་བའི་དབང་པོས་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དེའི་དོན་ཟུངས་ཤིག༔ དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འདུག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བརྡའ་མཚོན་པ་ཡིན་ཞིང་༔ ཚད་མེད་བཞི་དང་ལྡན་པའི་གྲུ་ཆད༔ ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བརྡལ་བའི་སྒོ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་པཎ་རཀ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕ་གུ༔ ཉོན་མོངས་སྒྱུ་མ་དག་
23-26-13a
ཕྱིར་དྲྭ་ཕྱེད༔ ཡོན་ཏན་དུ་མས་འགྲོ་དོན་མཛད་ཕྱིར་ད་རུ་ཀ༔ ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དག་ཕྱིར་དུང་གི་སོ་བད༔ འཕགས་ལམ་བརྒྱད་དང་ལྡན་ཕྱིར་ཀ་བ་བརྒྱད༔ དགའ་བཞི་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་རྟ་བབས༔ འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་མཛད་ཕྱིར་ཆོས་འཁོར༔ བྱམས་པ་ཆེན་པོ་མངའ་བའི་གདུགས༔ རྣམ་དག་གི་བདེན་པའི་རི་དྭགས༔ ཟབ་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ དར་དཔྱང་༔ འགྲོ་དོན་མཐའ་དག་འགྲུབ་ཕྱིར་པད་ཕྲེང་༔ གཉེན་པོས་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ༔ དུག་ལྔ་བསྲེག་པའི་རྟགས་སུ་མེ་རིས་མཚན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ད

【现代汉语翻译】
是各自的，还是总体的？你们其余的诸神之主是遍布虚空之王，名为观世音（འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག），这是秘密的名字。然后，念诵这个祈请开眼的祷文：‘奇哉！金刚持上师垂念！我等从无始以来，被无明烦恼黑暗所遮蔽，以善巧慈悲的金针，请消除无明的翳障！’这样祈请。上师手持金刚杵和金针，观想无明之障和眼翳同时消除。
‘奇哉！金刚持上师，您以智慧方便和禅定，为您的眷属开启轮回的无明之眼，成为智慧之眼！’念诵：嗡 班杂 扎休 扎贝 萨雅 帕的（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ वज्रचक्षुः प्र वेशाय फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra-cakṣuḥ pra veśāya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚眼，进入，泮）！这样消除眼翳。然后上师说：‘奇哉！善男子们，看啊！你们从迷梦中醒来，多么幸运！看这大坛城！身语意虔诚信仰！以虔诚之心欢喜禅修！你们将获得大成就！精进于誓言真言！’这样给予鼓励和赞扬。然后上师手持木杖，讲解坛城的清净：‘
‘嚯！具缘分的善男子！能见到这样的坛城，是无数劫以来积累二资粮圆满的结果！因此，不要让眼睛动摇，注视坛城，用耳朵仔细听，用心领会其意义！这由五种珍宝组成的坛城，位于宫殿中，象征五智；具备四无量的边饰；法性平等中展开的门；五智的自性，班杂（梵文：paṇ raka）装饰；圆满受用，天女供养；圆满受用的父续；为了清净烦恼幻象而设的网；为了以诸多功德利益众生而设的达茹嘎（梵文：daru ka）；为了清净烦恼的垢染而设的法螺之齿；具备八圣道分的八根柱子；引导四喜入道的马蹬；为了成办无量众生之利益而设的法轮；具备大慈悲的伞盖；清净真谛的鹿；展示甚深之法的胜幢；幡幢；为了成就一切众生之利益而设的莲花鬘；以对治力不可摧毁的金刚墙；以焚烧五毒为标志，以火焰点缀的宫殿中央的莲花中心，自然成就五身之自性者，圣观世音菩萨。’

【English Translation】
Is it individual or general? Hold that the chief of your remaining deities is the all-pervading Lord of the Sky, whose secret name is known as 'Lord of the World' (Jikten Wangchuk, འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག). Then, repeat after this prayer for opening the eyes: 'Alas! Vajradhara Lama, consider! From beginningless time, we have been obscured by the darkness of ignorance and affliction. With the golden needle of skillful means and compassion, please dispel the haze of ignorance!' Thus, pray. The Lama, holding the vajra and the golden needle, visualizes the obscuration of ignorance and the eye-veil being removed simultaneously.
'Alas! Vajradhara Lama, with wisdom, skillful means, and samadhi, may you open the eye of ignorance of your retinue, transforming it into the eye of wisdom!' Recite: OM VAJRA CAKSHU PRA BESHAYA PHAT (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ वज्रचक्षुः प्र वेशाय फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra-cakṣuḥ pra veśāya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚眼，进入，泮) ! Thus, remove the eye-veil. Then the Lama says: 'Alas! Sons of the lineage, look! You are fortunate to awaken from delusion! Look at this great mandala! Have faith with body, speech, and mind! Meditate with joy in your faithful mind! You will attain great accomplishment! Be diligent in the samaya mantra!' Thus, give encouragement and praise. Then the Lama, holding the wooden staff, explains the purity of the mandala:
'Ho! Fortunate son of the lineage! To see such a face is the result of perfecting the accumulation of the two accumulations from countless eons ago! Therefore, without letting the eyes waver, look at the mandala, listen carefully with the ears, and grasp its meaning with the mind! This mandala, made of five precious jewels, residing in the palace, symbolizes the five wisdoms; the borders adorned with the four immeasurables; the doors spread in the equality of dharmata; the nature of the five wisdoms, adorned with paṇ raka; complete enjoyment, goddesses of desirable qualities; the father lineage of complete enjoyment; the net to purify the illusions of afflictions; the daru ka to benefit beings with many qualities; the conch teeth to purify the stains of afflictions; the eight pillars possessing the eight noble paths; the horse steps that lead the four joys into the path; the dharma wheel to accomplish immeasurable benefit for beings; the parasol possessing great loving-kindness; the deer of pure truth; the victory banner that shows the profound dharmas; the silk draperies; the lotus garland to accomplish all benefits for beings; the vajra fence that is indestructible by antidotes; in the center of the palace marked with flames as a sign of burning the five poisons, the lotus heart, the self-nature of the spontaneously accomplished five kayas, the noble Avalokiteśvara.'

--------------------------------------------------------------------------------

བང་ཕྱུག༔ ཤར་གྱི་པདྨ་ལ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ༔ ནུབ་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཚེ་འཕེལ་མ༔ ལྷོའི་པད་འདབ་ལ་སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པ༔ བྱང་གི་པད་འདབ་ལ་གསང་སྔགས་འཛིན་པ་རྣམས་བཞུགས་པ་ནི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བརྡའ་མཚོན་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་བཞུགས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་རྣམས་བཞུགས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་དང་སྒོ་བཞིར་ཚད་མེད་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་བོ་བཞི་བཞུགས་པའོ༔ སྒྲུབ་རྫས་ཀྱང་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྟགས་སུ་བུམ་
23-26-13b
པ༔ ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་རྟགས་སུ་ཁ་རྒྱན༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་རྟགས་སུ་མགུལ་ཆིངས་དང་གཟུངས་ཐག༔ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ་བྷནྡྷ༔ སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟགས་སུ་མེ་ལོང་༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་རྟགས་སུ་སྐུ་རྟེན༔ ཐབས་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་གི་རྟགས་སུ་མདའ་དར་དང་རལ་གྲི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་གྱིས་གདུལ་བྱའི་ཡིད་འདྲེན་པའི་རྟགས་སུ་ས་རྒྱན་དང་གནམ་རྒྱན་ལ་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས།
༄། །བུམ་དབང་།
དེ་ནས་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་མ་འཕགས་པ་བླ་མ་དགོངས༔ ཐེག་པའི་དབང་གི་ལམ་མཆོག་ཆེ༔ རིམ་པ་དགུ་ཡིས་འཇུག་པའི་དོན༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། ཉན་ཐོས་ཆས་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ། འཁར་གསིལ་ལྷུང་བཟེད། རང་རྒྱལ་ཐོད་པ། བྱང་སེམས་གདུགས། དུང་། པུསྟི་རྣམས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ བདེན་པ་བཞི་ཡི་དབང་སྦྱིན་པས༔ ཉན་ཐོས་ཚིག་གི་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་དག་པར་ཤོག༔ རང་རྒྱལ་རྟེན་འབྲེལ་དབང་སྦྱིན་པས༔ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་དག་པར་ཤོག༔ བྱང་སེམས་སྨོན་འཇུག་དབང་སྦྱིན་པས༔ ཉོན་
23-26-14a
མོངས་ཞེ་སྡང་དག་པར་ཤོག༔ ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་འདིས༔ མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཀྲི་ཡའི་བུམ་པ། ཨུ་པ་ཡའི་ཕྲེང་བ། ཡོ་གའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཀྲི་ཡ་བསྐྱེད་པའི་དབང་སྦྱིན་པས༔ འབག་རྩོག་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་དག་པར་ཤོག༔ ཨུ་པ་གཉིས་ལྡན་དབང་བྱིན་པས༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་དག་པར་ཤོག༔ ཡོ་ག་བྱང་ཆུབ་དབང་སྦྱིན་པས༔ ཉོན་མོངས་ཁོང་ཁྲོ་དག་པར་ཤོག༔

【现代汉语翻译】
བང་ཕྱུག༔ (Bangphyug) 东方莲花上是绿度母，西方莲花瓣上是如意轮增寿母，南方莲花瓣上是持宝童子，北方莲花瓣上是持明者，他们安住于此，象征着身、语、意、功德、事业。
其外围安住着贤劫千佛。
其外围安住着菩萨和菩萨母。
其外围安住着化身六能仁，以及在四门以四无量心利益众生的四门守护忿怒尊。
修法供品也象征着：宝瓶象征法身不变；头饰象征功德增长；颈饰和咒绳象征降伏五毒；班扎（bhandha）象征获得成就；镜子象征清净罪障；身像象征加持；箭和旗帜、宝剑象征方便与智慧双运；地饰和天饰等象征随顺所化众生之意的圆满。
以上是详细的解释。这些是进入佛法的各种方式。
༄། །宝瓶灌顶。
接下来，为了获得所有灌顶之前的前行——九乘次第的灌顶，献上曼扎，念诵祈请文：‘奇哉！圣者上师垂念！殊胜大乘灌顶道，依次第九乘而入，祈请赐予具缘我！’
念诵祈请文后，给予声闻的法衣三件、锡杖、钵；缘觉的头盖骨；菩萨的伞、海螺、经书。并说：‘吽 舍！具缘种姓之子，汝获四谛之灌顶，得声闻语之权，愿汝烦恼贪欲得清净！缘觉缘起之灌顶，愿汝烦恼我慢得清净！菩萨愿行之灌顶，愿汝烦恼嗔恨得清净！声闻缘觉菩提心，此身语意之殊胜灌顶，终极之果，愿成熟为化身！’
ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Kāya abhiṣiñca oṃ，身灌顶 嗡）
ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vāka abhiṣiñca āḥ，语灌顶 啊）
ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Citta abhiṣiñca hūṃ，意灌顶 吽）
然后给予事部的宝瓶、行部的念珠、瑜伽部的金刚铃杵。并说：‘吽 舍！具缘种姓之子，汝获事部生起之灌顶，愿汝远离垢染，烦恼愚痴得清净！行部二合之灌顶，愿汝烦恼嫉妒得清净！瑜伽菩提之灌顶，愿汝烦恼愤怒得清净！’

【English Translation】
Bangphyug! On the eastern lotus is Green Tara, on the western lotus petal is Wish-Fulfilling Wheel Longevity Mother, on the southern lotus petal is the Son Holding Jewels, and on the northern lotus petal are the Vidyadharas. They reside here, symbolizing body, speech, mind, merit, and activity.
Around them reside the Thousand Buddhas of the Auspicious Aeon.
Around them reside the Bodhisattvas and Bodhisattva Mothers.
Around them reside the Six Nirmanakaya Buddhas and the Four Wrathful Door Guardians who benefit beings with the Four Immeasurables at the four doors.
The ritual substances also symbolize: the vase symbolizes the unchanging Dharmakaya; the headdress symbolizes the increase of merit; the necklace and mantra cord symbolize subduing the five poisons; the bhandha symbolizes attaining accomplishment; the mirror symbolizes purifying sins and obscurations; the statue symbolizes blessings; the arrow and banner, and the sword symbolize the union of skillful means and wisdom; the earth and sky ornaments symbolize fulfilling the wishes of those to be tamed.
The above is a detailed explanation. These are the various ways to enter the Dharma.
Vase Empowerment.
Next, to receive the empowerment of the Nine Vehicles, which is the preliminary to all empowerments, offer a mandala and recite the prayer: 'Emaho! Noble Lama, please be mindful! The supreme path of the empowerment of the vehicles, entering through the nine stages, please grant it to me, the fortunate one!'
After reciting the prayer, give the Shravaka's three robes, staff, and bowl; the Pratyekabuddha's skull cup; the Bodhisattva's umbrella, conch shell, and scripture. And say: 'Hum Hrih! Fortunate son of the lineage, you receive the empowerment of the Four Noble Truths, obtaining the power of the Shravaka's speech, may your afflictive emotions and desire be purified! The Pratyekabuddha's empowerment of dependent origination, may your afflictive emotions and pride be purified! The Bodhisattva's empowerment of aspiration and practice, may your afflictive emotions and hatred be purified! Shravaka, Pratyekabuddha, Bodhicitta, with this supreme empowerment of body, speech, and mind, may the ultimate result ripen into the Nirmanakaya!'
Kāya abhiṣiñca oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Kāya abhiṣiñca oṃ，Body empowerment Om)
Vāka abhiṣiñca āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vāka abhiṣiñca āḥ，Speech empowerment Ah)
Citta abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Citta abhiṣiñca hūṃ，Mind empowerment Hum)
Then give the Kriya vase, the Upaya mala, and the Yoga vajra and bell. And say: 'Hum Hrih! Fortunate son of the lineage, you receive the empowerment of Kriya generation, may you be free from defilements and impurities, and may your afflictive emotions and ignorance be purified! The Upaya dual empowerment, may your afflictive emotions and jealousy be purified! The Yoga Bodhi empowerment, may your afflictive emotions and anger be purified!'

--------------------------------------------------------------------------------

 ཀྲི་ཡ་ཨུ་པ་ཡོ་ག་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་འདིས༔ མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རུས་རྒྱན་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ། ཨ་ནུའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར། ཨ་ཏིའི་ཤེལ་རྡོ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་དབང་བྱིན་པས༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ལ་དབང་འབྱོར་ནས༔ ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་གནས་དག་ཤོག༔ ཨ་ནུ་དབྱིངས་རིག་དབང་བྱིན་པས༔ ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་ཏི་མཐའ་བྲལ་དབང་བྱིན་པས༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་
23-26-14b
རང་གྲོལ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏིའི་དབང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་འདིས༔ མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་གིས་ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ལ་དྲང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་རིམ་པར་བྱ་བ་ལ་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་ཚིག་དབང་བཏགས་གྲོལ་བཀའ་སྲུང་བཀའ་གཏད་རྣམས་ལས་ཐོག་མར་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས༔ ཐར་པའི་ཐེམ་སྐས་ཆེན་པོ་ཡིས༔ བདག་ཅག་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་དབང་སྟེགས་སེང་གེའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུའི་རྣམ་པས་འཁོད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྒོ་གསུམ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བྱེད་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བཅུ་དག་ལ་དབང་བྱས་ཏེ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་དག་ལས་རབ་རྒྱལ་
23-26-15a
ནས༔ འགྲོ་ཀུན་གཞན་དོན་དག་ལ་འགོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀ་ལཱ་ཤ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཀ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བུམ་ཆུ་ངག་ཏུ་བླུད་ལ། ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དག་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོབ་བདུད་རྣམས་ཀུན་འཇོམས་ཤིང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་པཱ་ཎི་མ་ཎི་གྷ་ཏྲུ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ བུམ་པ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཧྲཱི༔ བརྗོད་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་གཞན་ཕན་མཆོག་གི་ལམ༔ འགྲོ་ཀུན་འདུལ་མཛད་སངས་ར

【现代汉语翻译】
克里亚瑜伽（Kriya-yoga）的，身语意之殊胜灌顶，最终成就之果，愿成熟为圆满报身。
卡亚 阿比香擦 嗡 (Kāya abhiṣiñca oṃ，身灌顶 嗡)，瓦嘎 阿比香擦 阿 (Vāka abhiṣiñca ā，语灌顶 阿)，  चित्त 阿比香擦 吽 (Citta abhiṣiñca hūṃ，意灌顶 吽)。
然后是玛哈瑜伽（Mahāyoga）的骨饰、弯刀、天杖，阿努瑜伽（Anuyoga）的红白菩提心，阿底瑜伽（Atiyoga）的水晶石。
吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)。
有缘种姓之子，你等，以三摩地之三种灌顶，获得生起次第本尊之自在，愿烦恼得以清净。
以阿努瑜伽之明智灌顶，愿获得烦恼自解脱之自在。
以阿底瑜伽之无边灌顶，愿轮回涅槃无别自解脱。
玛哈瑜伽、阿努瑜伽、阿底瑜伽之灌顶，身语意之殊胜灌顶，最终成就之果，愿成熟为法身。
卡亚 阿比香擦 嗡 (Kāya abhiṣiñca oṃ，身灌顶 嗡)，瓦嘎 阿比香擦 阿 (Vāka abhiṣiñca ā，语灌顶 阿)， चित्त 阿比香擦 吽 (Citta abhiṣiñca hūṃ，意灌顶 吽)。
如是灌顶之方式，对于引导进入各乘之门径，实有必要。
之后，进入正行次第，首先献上曼扎，作为请求具有所缘之宝瓶灌顶及后续仪轨之资粮。复诵祈请文：
上师圣观世音，三世诸佛之化身，以解脱之大阶梯，祈请您令我等成熟。（念诵三遍）
您等安住于坛城之东门，权位于狮子座之上，化现为圣虚空藏之身相。观想从上师心间化现之灌顶诸尊，以具足多种吉祥之相的胜幢宝瓶之水流，为三门灌注身语意之灌顶。将胜幢宝瓶置于头顶。
吽 (Hūṃ)。
以调伏有情之宝瓶作灌顶，于十种智慧自在，从五毒烦恼中彻底解脱，愿能引导一切众生趋向利他之境。
嗡 嘎拉夏 玛哈 穆扎 萨瓦  ഗുണ സിദ്ധി 嘎亚 阿比香擦 吽 (Oṃ kalāśa mahā mudra sarva guṇa siddhi kāya abhiṣiñca hūṃ，嗡，大宝瓶，大印，一切功德成就，身灌顶，吽)。
然后将宝瓶水倒入嘴中。
吽 (Hūṃ)。
以甘露水流之清净灌顶，救护一切众生，摧毁一切魔障，圆满大悲之功德，愿业及烦恼之障碍得以清净。
嗡 巴尼 玛尼 嘎扎 瓦嘎 阿比香擦 扎 (Oṃ pāṇi maṇi ghaṭa vāka abhiṣiñca trāṃ，嗡，手，宝，瓶，语灌顶，扎)。
将宝瓶置于心间。
舍 (Hrīḥ)。
不可言说，遍布广大，无所缘之法身，慈悲菩提心，利他之殊胜道，调伏一切众生之佛陀

【English Translation】
Through this supreme empowerment of Kriya-yoga (Action Yoga), may the ultimate result ripen into the Sambhogakaya (Enjoyment Body).
Kāya abhiṣiñca oṃ (Body empowerment oṃ), Vāka abhiṣiñca ā (Speech empowerment ā), Citta abhiṣiñca hūṃ (Mind empowerment hūṃ).
Then, the bone ornaments, curved knife, and khaṭvāṅga (staff) of Mahāyoga (Great Yoga); the white and red bodhicitta (enlightenment mind) of Anuyoga (Subsequent Yoga); and the crystal stone of Atiyoga (Supreme Yoga).
Hūṃ hrīḥ.
O fortunate son of lineage, by bestowing upon you the empowerment of the three samādhis (meditative concentrations), having gained mastery over the deity of the generation stage, may all afflictions be purified.
By bestowing the empowerment of Anuyoga's wisdom, may you gain the power of self-liberation from afflictions.
By bestowing the empowerment of Atiyoga's freedom from extremes, may saṃsāra (cyclic existence) and nirvāṇa (liberation) be self-liberated without distinction.
The empowerment of Mahāyoga, Anuyoga, and Atiyoga; through this supreme empowerment of body, speech, and mind, may the ultimate result ripen into the Dharmakaya (Truth Body).
Kāya abhiṣiñca oṃ (Body empowerment oṃ), Vāka abhiṣiñca ā (Speech empowerment ā), Citta abhiṣiñca hūṃ (Mind empowerment hūṃ).
Thus, such a method of empowerment is necessary to guide one through the gateways of the various vehicles.
Then, to proceed with the main part, first offer a maṇḍala (symbolic offering) as the fee for requesting the vase empowerment with elaboration and subsequent rituals. Recite the prayer:
Guru, noble Avalokiteśvara (the bodhisattva of compassion), the embodiment of all Buddhas of the three times, with the great staircase of liberation, please cause us to mature. (Recite three times)
Imagine that you are seated at the eastern gate of the maṇḍala, enthroned upon a lion throne, in the form of the noble Akashagarbha (space essence). Visualize that the empowerment deities emanating from the guru's heart bestow upon your three doors the empowerment of body, speech, and mind with a stream of water from the victorious vase, endowed with many auspicious aspects. Place the victorious vase on your crown.
Hūṃ.
By empowering with the vase that tames beings, having mastered the ten wisdom empowerments, completely victorious over the five poisons of affliction, may you establish all beings in the benefit of others.
Oṃ kalāśa mahā mudra sarva guṇa siddhi kāya abhiṣiñca hūṃ.
Then, pour the vase water into your mouth.
Hūṃ.
By the pure empowerment of the nectar stream, protecting all beings, destroying all demons, perfecting the qualities of great compassion, may the obscurations of karma and affliction be purified.
Oṃ pāṇi maṇi ghaṭa vāka abhiṣiñca trāṃ.
Place the vase at your heart.
Hrīḥ.
The inexpressible, all-pervading, objectless Dharmakaya (Truth Body), the compassionate bodhicitta (enlightenment mind), the supreme path of benefiting others, the Buddha who tames all beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱས་སྟོང་གི་སྐུ༔ བརྗོད་བྲལ་ཏིང་འཛིན་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞི་རྒྱན་རྣམས་གནས་སོ་སོར་བགོ །ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཕྱག་ཏུ་གཏད་ནས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །དབུ་རྒྱན་བཀོན། སྙན་རྒྱན་ཕྲེང་བ་སོགས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རྒྱ་གྲམ་དམ་ཚིག་གནས༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཕྲེང་བ་སྙན་ཆ་མགུལ་ཆུ་དང་༔ དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་སེ་མོ་དོ༔ སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་གདུ་བུ་སོགས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་
23-26-15b
རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་དང་༔ རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་འཁོར་ལོ་ཉི་ཟླ་དང་༔ ཤེས་རབ་རལ་གྲི་སྡེ་སྣོད་གླེགས་བམ་དང་༔ ཤེལ་ཕྲེང་སྤྱི་བླུགས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་༔ དྲིལ་བུ་མཁར་གསིལ་ལྷུང་བཟེད་མཆོད་རྟེན་དང་༔ པདྨའི་ཆུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་མུ་དྲ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་སྨན་རཀ་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བས་བརྟེན་སྒྲུབ་མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་པར་མོས་ཤིག །སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གཏད་ལ། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྙིང་པོས་དུག་འཇོམས་སྐུ་ལྔ་བསྐྱེད༔ གཉིས་མེད་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་སྦྱོར༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག༔ རྒྱུ་དྲུག་ཀུན་གྲོལ་ཁམས་གསུམ་དབང་༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་རཀྟ་ཡིས༔ སྲིད་གསུམ་སྡུད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ འཕགས་པའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་མཆོད་པའི་རྫས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པའི་བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱལ་བ་དེ་དག་དང་དབྱེར་
23-26-16a
མེད་པའི་སྤང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་མོས་ཤིག །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཙཀླི་རིམ་པར་མགོར་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ༔ འཁོར་བ་འཇིག་དང་གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུངས་དང་༔ ཤཱཀ་ཐུབ་བྱམས་པ་སེང་གེ་རབ་གསལ་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༡༽སངས་རྒྱས་ཐུབ་པ་མེ་ཏོག་མེ་ཏོག་གཉིས༔ སྤྱན་ལེགས་དེད་དཔོན་ལག་ཆེན་སྟོབས་ཆེན་དང་༔ རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་པོ་

【现代汉语翻译】
幻化空性的身躯，愿获得证悟不可言说之禅定的力量！嗡 菩提 चित्त（藏文，梵文天城体，bodhicitta，菩提心） 智 ज्ञा（藏文，梵文天城体，jñāna，智慧） 阿毗诜ञ्च（藏文，梵文天城体，abhiṣiñca，灌顶） 吽！
将寂静的饰品分置于各位，将法器置于手中，信受加持。
戴上头饰，授予耳饰、念珠等。吽！
五部佛陀薄伽梵，金刚、法轮、如意宝，莲花、十字、誓言住处，以珍宝头饰作灌顶。嗡 布达 班杂 惹那 贝玛 嘎玛 穆古扎 阿毗诜ञ्च 芒！
念珠、耳饰、项链，臂钏、手镯、腰带，上衣、下裙、指环等，为有缘的你作灌顶。萨瓦 智 ज्ञा（藏文，梵文天城体，jñāna，智慧） 阿毗诜ञ्च 吽！
接下来是法器的灌顶：金刚、如意宝、莲花、十字，宝剑、乌 উৎপল（藏文，梵文天城体，utpala，青莲花）、法轮、日月，智慧宝剑、经藏、经函，水晶念珠、水罐、各式金刚杵，铃、嘎巴拉鼓、钵、佛塔，以及莲花束，以此作灌顶。嗡 玛哈 智 ज्ञा（藏文，梵文天城体，jñāna，智慧） 班杂 穆扎 萨瓦 阿毗诜ञ्च 吽！
通过誓言物、药、血、朵玛的灌顶，信受能自在获得息增怀诛等无量事业的力量。授予药、血、朵玛三物。
五肉、甘露、五智，以心要摧毁毒，生起五身，融入无二法性游戏中，愿获得增长智慧的力量！嗡 班杂 阿弥利达 阿毗诜ञ्च 吽！
舍！调伏烦恼贪欲，解脱六道，掌控三界，以大乐、乐行之血，愿获得摄集三有的力量！嗡 玛哈 惹达 阿毗诜ञ्च 吽！
朵玛器、 භන්ධා（藏文，梵文天城体，bhaṇḍa，班杂）、法界，朵玛、欲妙、五智，与圣尊无二无别，清净甘露供养物，为有缘之子作灌顶。嗡 玛哈 巴林达 阿毗诜ञ्च 吽！
观想安住于坛城中的贤劫千佛之身，各自分化出一个智慧身，融入你们自身，加持你们具足与诸佛无别的断证功德。
依次将千佛擦擦置于头顶。毗婆尸佛、一切顶髻救护，拘留孙佛、拘那含牟尼佛、迦叶佛、释迦牟尼佛、弥勒佛、师子佛，愿这些佛陀为你们作灌顶。那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 嘎雅 阿毗诜ञ्च 吽！
（1）释迦牟尼佛、花、二花，眼善、商主、大手、大力，星宿王……

【English Translation】
May I obtain the power to realize the inexpressible Samadhi of transforming into the empty body! Om Bodhicitta Jñana Abhishincha Hum!
Distribute the peaceful ornaments to their respective places, entrust the hand implements to the hands, and have faith in the empowerment.
Adorn the crown, and entrust the earrings, rosaries, etc. Hum!
The five Buddha families, the Bhagavan, Vajra, Wheel, Jewel, Padma, Swastika, the abode of Samaya, empower with the precious crown. Om Buddha Vajra Ratna Padma Karma Mukuta Abhishincha Mam!
Rosaries, earrings, necklaces, armlets, bracelets, belts, upper garments, lower garments, rings, etc., empower you who are fortunate. Sarva Jñana Abhishincha Hum!
Then, the empowerment of the hand implements: Vajra, Jewel, Padma, Swastika, Sword, Utpala, Wheel, Sun and Moon, Wisdom Sword, Sutra Pitaka, Scripture Volume, Crystal Rosary, Common Pourer, Various Vajras, Bell, Skull Drum, Alms Bowl, Stupa, and bunches of Lotuses, empower with these. Om Maha Jñana Pancha Mudra Sarva Abhishincha Hum!
By empowering with the Samaya substances, medicine, Rakta, and Torma, have faith that you will attain the power to accomplish the vast activities of support, accomplishment, and offering. Entrust the three: medicine, Rakta, and Torma.
Five meats, nectar, five wisdoms, with the essence, destroy poisons, generate the five bodies, unite in the play of non-duality, may you obtain the power to increase wisdom! Om Pancha Amrita Abhishincha Hum!
Hrih! Completely purify afflictive emotions and desires, liberate the six realms, control the three realms, with the bliss of great bliss and bliss practice, may you obtain the power to gather the three existences! Om Maha Rakta Abhishincha Hum!
Torma vessel, Bhanda, Dharmadhatu, Torma, desirable qualities, five wisdoms, non-dual with the bodies of the noble ones, pure nectar offering substances, empower the fortunate son. Om Maha Balingta Abhishincha Hum!
Imagine that from the bodies of the thousand Buddhas of the fortunate aeon residing in the mandala, a second wisdom body emanates, dissolving into yourselves, blessing you to be endowed with the complete qualities of abandonment and realization, inseparable from those Buddhas.
Place the Chaklis of the thousand Buddhas on the head in order. Buddha Vipashyin, all crown protectors, Krakucchanda, Kanakamuni, Kashyapa, Shakyamuni, Maitreya, Simha, may these Buddhas empower you. Nama Sarva Tathagata Buddha Kaya Abhishincha Hum!
(1) Buddha Shakyamuni, flower, two flowers, good eyes, merchant leader, great hand, great power, star king...

--------------------------------------------------------------------------------

རྩི་སྨན་སྙན་པ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༢༽སངས་རྒྱས་ཏོག་དང་འོད་ཆེན་གྲོལ་ཕུང་སྡེ༔ རྣམ་སྣང་ཉི་སྙིང་ཟླ་བ་འོད་འཕྲོ་དང་༔ འོད་བཟང་མྱ་ངན་མེད་དང་སྐར་རྒྱལ་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༣༽སངས་རྒྱས་རབ་གསལ་ཕྲེང་ཐོགས་ཡོན་ཏན་འོད༔ དོན་གཟིགས་མར་མེ་སྤོས་འབྲུ་མཐུ་ལྡན་དང་༔ སྨན་པ་དེས་པ་མཛོད་སྤུ་བརྟན་ལྡན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༤༽སངས་རྒྱས་ལྷ་དཔལ་གདུལ་དཀའ་ཡོན་ཏན་རྒྱལ༔ སྒྲ་གཅན་ཚོགས་ལྡན་ཚངས་དབྱངས་ཚིག་བརྟན་དང་༔ 
23-26-16b
མི་འགྱིང་འོད་མཛད་ལྷུན་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༥༽སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཆེན་མི་བསྙེངས་དང་༔ རིན་ཆེན་པད་སྤྱན་སྟོབས་སྡེ་མེ་ཏོག་འོད༔ ཤེས་དགྱེས་གཟི་ཆེན་བཅོམ་ལྡན་ཚངས་པ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༦༽སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དང་ཀླུ་སྦྱིན་དང་༔ བརྟན་གཤེགས་དོན་ཡོད་བརྩོན་སྦྱིན་བཟང་སྐྱོང་དང་༔ དགའ་བོ་འཆི་མེད་སེང་རྒྱལ་རྒྱལ་བ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༧༽སངས་རྒྱས་ཆོས་ལྡན་མཆོག་དགའ་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ དགྱེས་གཤེགས་ཆུ་ལྷ་ཡོན་ཏན་ལག་དང་ནི༔ སྤོས་གླང་རྣམ་གཟིགས་འབྲུག་སྒྲ་ལེགས་སེམས་སོགས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༨༽སངས་རྒྱས་ཡིད་བཟང་དྲི་མེད་ཟླ་བ་དང་༔ གྲགས་ཆེན་གཙུག་ན་ནོར་བུ་དྲག་ཤུལ་དང་༔ སྲིང་སྟབས་ལྗོན་པ་རྣམ་རྒྱལ་ཤེས་རབ་བརྩེགས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༩༽སངས་རྒྱས་ལེགས་གནས་བློ་གྲོས་ཡན་ལག་སྐྱེས༔ 
23-26-17a
མཐའ་ཡས་བློ་དང་གཟུགས་བཟང་མཁྱེན་ལྡན་དང་༔ རྣམ་གྲོལ་མུན་བྲལ་སྒྲ་གཅན་རྒྱལ་མཚན་མཚོ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༡༠༽སངས་རྒྱས་ཚོགས་ཅན་རིན་སྙིང་ཤིན་མཐོར་གཤེགས༔ སྐར་རྒྱལ་རུ་རིང་ཉི་ཟླ་ཡོན་ཏན་གྲགས༔ ཉི་འོད་དང་ནི་སྐར་མཁན་སེང་ཏོག་ལེགས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༡༡༽སངས་རྒྱས་དུས་མཁྱེན་དཔལ་སྙིང་སྲིད་མཐའ་གཟིགས༔ གཟི་བརྗིད་

【现代汉语翻译】
良药美名传，诸佛皆予汝灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来身佛，灌顶 吽)
佛陀顶髻与大光明解脱聚，
遍照 (Vairochana) 日藏月光照耀，
光善 (Suprabha)，无忧 (Ashoka)，星王 (Tara Raja)，
诸佛皆予汝灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来身佛，灌顶 吽)
佛陀明耀花鬘持，功德光芒现，
义见 (Arthadarshi)，灯 (Dipamkara)，香 (Gandha)，谷 (Dhanya) 具威力，
药师 (Bhaisajyaguru)，德巴 (Deva)，眉间毫毛 (Urna) 坚固者，
诸佛皆予汝灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来身佛，灌顶 吽)
佛陀天神吉祥调难伏，功德之王胜，
罗睺 (Rahu) 具足众，梵音 (Brahmasvara) 语坚定，
不倾 (Achala)，光作 (Prabhakara)，大须弥山 (Mahameru) 尊，
诸佛皆予汝灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来身佛，灌顶 吽)
佛陀金刚大力不退转，
宝莲 (Ratnapadma) 目，力军 (Balasena) 花光 (Pushpaprabha)，
智喜 (Jnanamudita)，大光 (Mahatejas)，薄伽梵 (Bhagavan) 梵天 (Brahma)，
诸佛皆予汝灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来身佛，灌顶 吽)
佛陀无量光 (Amitabha) 与龙施 (Nagarjuna)，
坚固逝 (Sthiragati)，义成 (Amoghasiddhi)，勤施 (Viryadana) 善护 (Subhadra)，
喜悦 (Pramudita)，不死 (Amrita)，狮子王 (Simharaja) 胜者 (Jina)，
诸佛皆予汝灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来身佛，灌顶 吽)
佛陀具法 (Dharmadhara)，最喜 (Paramananda)，调御 (Vinayadhara)，
喜逝 (Harshagati)，水天 (Varuna)，功德手 (Gunapani)，
香象 (Gandhahasti)，遍观 (Samantadarshi)，龙声 (Nagasvara)，善心 (Sukacitta) 等，
诸佛皆予汝灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来身佛，灌顶 吽)
佛陀善意 (Bhadramati)，无垢 (Vimala)，月 (Chandra)，
大名 (Mahakirti)，顶髻宝 (Cudamani)，猛利 (Prachanda)，
行步女 (Gamanastri)，树 (Vriksha)，遍胜 (Sarvajna)，智慧增 (Jnana Vriddhi)，
诸佛皆予汝灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来身佛，灌顶 吽)
佛陀善住 (Sushtita)，智生 (Matisambhava)，
无边智 (Anantamati)，妙色 (Surupa)，具知 (Jnanin)，
解脱 (Moksha)，离暗 (Vigata Tamas)，罗睺 (Rahu)，胜幢 (Vijayadhvaja) 海 (Samudra)，
诸佛皆予汝灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来身佛，灌顶 吽)
佛陀具众 (Ganavati)，宝藏 (Ratnagarbha)，极高逝 (Atucchagati)，
星王 (Tara Raja)，长臂 (Dirghabahu)，日月 (Suryachandra) 功德称 (Gunakirti)，
日光 (Suryaprabha) 与星宿师 (Nakshatravid)，狮子顶 (Simhasirsha) 善哉 (Sadhu)，
诸佛皆予汝灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来身佛，灌顶 吽)
佛陀时知 (Kalasya)，吉祥藏 (Shrigarbha)，有边见 (Antadarshi)，
光辉 (Tejas)

【English Translation】
The sweet name of medicine is proclaimed, may all the Buddhas grant you empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, empower Hūṃ)
Buddha's crown and great light liberation cluster,
Vairochana (遍照) sun heart moon radiating light,
Good light (Suprabha), without sorrow (Ashoka), star king (Tara Raja),
May all the Buddhas grant you empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, empower Hūṃ)
Buddha radiant garland holder, merit light,
Meaning seer (Arthadarshi), lamp (Dipamkara), incense (Gandha), grain (Dhanya) powerful,
Physician (Bhaisajyaguru), Deva, firm forehead hair (Urna),
May all the Buddhas grant you empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, empower Hūṃ)
Buddha god glorious tamer of the difficult, merit king,
Rahu (罗睺) complete with assembly, Brahma's voice (Brahmasvara) word firm,
Unwavering (Achala), light maker (Prabhakara), great Mount Meru (Mahameru),
May all the Buddhas grant you empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, empower Hūṃ)
Buddha vajra great strength unyielding,
Jewel lotus (Ratnapadma) eye, strength host (Balasena) flower light (Pushpaprabha),
Wisdom joy (Jnanamudita), great splendor (Mahatejas), Bhagavan Brahma (梵天),
May all the Buddhas grant you empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, empower Hūṃ)
Buddha Amitabha (无量光) and Naga giver (Nagarjuna),
Firm gone (Sthiragati), meaning accomplished (Amoghasiddhi), diligent giver (Viryadana) good protector (Subhadra),
Joyful (Pramudita), immortal (Amrita), lion king (Simharaja) victorious one (Jina),
May all the Buddhas grant you empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, empower Hūṃ)
Buddha Dharma holder (Dharmadhara), supreme joy (Paramananda), tamer (Vinayadhara),
Joy gone (Harshagati), water god (Varuna), merit hand (Gunapani),
Incense elephant (Gandhahasti), all seeing (Samantadarshi), dragon sound (Nagasvara), good mind (Sukacitta) etc.,
May all the Buddhas grant you empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, empower Hūṃ)
Buddha good mind (Bhadramati), stainless (Vimala), moon (Chandra),
Great name (Mahakirti), crown jewel (Cudamani), fierce (Prachanda),
Walking woman (Gamanastri), tree (Vriksha), all victorious (Sarvajna), wisdom increase (Jnana Vriddhi),
May all the Buddhas grant you empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, empower Hūṃ)
Buddha well abiding (Sushtita), wisdom born (Matisambhava),
Infinite wisdom (Anantamati), beautiful form (Surupa), possessing knowledge (Jnanin),
Liberation (Moksha), gone darkness (Vigata Tamas), Rahu (罗睺), victorious banner (Vijayadhvaja) sea (Samudra),
May all the Buddhas grant you empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, empower Hūṃ)
Buddha possessing assembly (Ganavati), jewel essence (Ratnagarbha), gone to highest (Atucchagati),
Star king (Tara Raja), long arm (Dirghabahu), sun moon (Suryachandra) merit name (Gunakirti),
Sunlight (Suryaprabha) and constellation master (Nakshatravid), lion top (Simhasirsha) well done (Sadhu),
May all the Buddhas grant you empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, empower Hūṃ)
Buddha time knower (Kalasya), auspicious essence (Shrigarbha), seeing the end (Antadarshi),
Splendor (Tejas)

--------------------------------------------------------------------------------

བརྟུལ་ཞུགས་བཀྲ་ཤིས་བདེན་པའི་ཏོག༔ པད་མ་སྲེད་མེད་བུ་དང་ལག་བཟང་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༡༢༽སངས་རྒྱས་ཡེ་འབྱུང་འོད་འཕྲོ་ཚངས་སྦྱིན་དང་༔ རིན་འབྱུང་མེ་ཏོག་དོན་སེམས་ཆོས་ཀྱི་དབང་༔ བློ་གྲགས་དང་ནི་སྤོབས་བརྩེགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༡༣༽སངས་རྒྱས་ཕན་བཞེད་བསོད་ནམས་འོད་གློག་འོད༔ སེང་བྱིན་མི་ཐུབ་མཆོག་དགའ་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན༔ གྲགས་རྫོགས་བསྙེངས་བྲལ་བཅོམ་ལྡན་མཆོད་འོས་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ 
23-26-17b
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༡༤༽སངས་རྒྱས་སྒྲོན་ཆེན་འཇིག་རྟེན་འོད་སྤོས་དྲི༔ ཡོན་འཛིན་མུན་བྲལ་སེང་འགྲམ་རིན་ཆེན་གྲགས༔ སྐྱོན་ཞི་བདུད་རྩི་འཆང་དང་མིའི་ཟླ་སོགས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༡༥༽སངས་རྒྱས་ཤིན་གཟིགས་རབ་བརྒྱན་ནོར་འོད་དང་༔ ཆོས་འབྱུང་དོན་ངེས་ཚེས་བྱིན་རིན་ཆེན་འབྱུང་༔ སྐྱེ་དབང་མཚུངས་པ་སྟབས་གཤེགས་བློ་གནས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༡༦༽སངས་རྒྱས་གདུགས་མཛེས་གཙོ་བོ་ཤིན་ཏུ་འཕགས༔ སེང་སྒྲ་རྣམ་རོལ་ཀླུ་འོད་མེ་ཏོག་རི༔ ཀླུ་དགའ་སྤོས་དབང་ཤིན་ཏུ་གྲགས་རྣམས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༡༧༽སངས་རྒྱས་སྟོབས་ལྷ་ཡོན་ཏན་ཕྲེང་ཀླུ་ལག༔ མིག་བརྒྱན་ཁྲིམས་གསལ་མཐའ་ཡས་སྤྱན་བདེན་གསུང་༔ ཟིལ་གནོན་ཡེ་ཤེས་ཉི་འོད་ངེས་བློ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༡༨༽སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་རིན་ཏོག་མཐའ་ཡས་གཟུགས༔ ཐེ་ཚོམ་སྤངས་དང་དོན་ཡོད་འཇིག་རྟེན་འདས༔ རྟོགས་མཛད་
23-26-18a
མེ་ཏོག་རི་རྒྱལ་གཟི་བརྗིད་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༡༩༽སངས་རྒྱས་དོན་མཛད་གྲགས་མཐའ་རིན་ཆེན་ལྷ༔ དོན་མཁྱེན་བློ་རྫོགས་མྱ་ངན་མེད་དྲི་བྲལ༔ ཚངས་ལྷ་ས་དབང་མེ་ཏོག་སྤྱན་ལེགས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༢༠༽སངས་རྒྱས་རྣམ་འབྱེས་ཆོས་འོད་ཀུན་ཏུ་གཟིགས༔ ཡོན་འོད་ཟླ་ཞལ་རིན་འོད་རིན་ཆེན་ཏོག༔ གྲགས་བླ་འོད་བྱེད་གཟི་བརྗིད་དཔག་མེད་དེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ

【现代汉语翻译】
行为端正，吉祥真实的顶饰，莲花、无欲之子和妙手，诸佛对他们进行灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比香嘎 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，字面意思：皈命、一切、如来、佛、身、灌顶、吽)
佛陀耶雄、光芒四射、梵天布施，宝生、鲜花、义心、正法之权，智慧名声和荣耀积累、金刚之王，诸佛对他们进行灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比香嘎 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，字面意思：皈命、一切、如来、佛、身、灌顶、吽)
佛陀利益、福德、光芒闪耀，狮子布施、无敌、至上喜悦、精进稳固，名声圆满、无畏、世尊、应供之天，诸佛对他们进行灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比香嘎 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，字面意思：皈命、一切、如来、佛、身、灌顶、吽)
佛陀大灯、世间光芒、香气，功德持有、远离黑暗、狮子肩、珍宝名声，平息过患、甘露持有者和人类之友等，诸佛对他们进行灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比香嘎 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，字面意思：皈命、一切、如来、佛、身、灌顶、吽)
佛陀真实见、极妙庄严、财富之光，正法生处、义理确定、吉祥布施、珍宝生处，生处自在、平等、善逝、智慧住处，诸佛对他们进行灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比香嘎 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，字面意思：皈命、一切、如来、佛、身、灌顶、吽)
佛陀华盖庄严、主尊、极其殊胜，狮子吼、种种嬉戏、龙光、鲜花山，龙喜、香气自在、极其著名等，诸佛对他们进行灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比香嘎 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，字面意思：皈命、一切、如来、佛、身、灌顶、吽)
佛陀大力天、功德之鬘、龙手，妙目庄严、戒律清明、无边慧眼、真实语，威慑、智慧、日光、决定智，诸佛对他们进行灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比香嘎 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，字面意思：皈命、一切、如来、佛、身、灌顶、吽)
佛陀毗卢遮那（Vairochana）、珍宝顶饰、无边色身，断除疑惑和具有意义、超越世间，证悟者、鲜花山王、大威德，诸佛对他们进行灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比香嘎 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，字面意思：皈命、一切、如来、佛、身、灌顶、吽)
佛陀利益者、名声无边、珍宝天，了知义理、智慧圆满、无忧无垢，梵天、自在天、鲜花、妙目，诸佛对他们进行灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比香嘎 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，字面意思：皈命、一切、如来、佛、身、灌顶、吽)
佛陀种种显现、正法之光、普眼，功德之光、月容、珍宝光芒、珍宝顶饰，名声显赫、光芒照耀、威德无量，诸佛对他们进行灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比香嘎 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，字面意思：皈命、一切、如来、佛、身、灌顶、吽)

【English Translation】
Conduct upright, auspicious true crest jewel, lotus, son of no desire and skillful hand, all these Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ)
Buddha Yeyung, radiating light, Brahma giving, Jewel born, flower, mind of meaning, Dharma's power, Wisdom fame and glory accumulated, Vajra king, all these Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ)
Buddha benefit, merit, light flashing, Lion giving, invincible, supreme joy, diligence steadfast, Fame complete, fearless, Bhagavan, worthy of offerings, god, all these Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ)
Buddha great lamp, world light, incense, Virtue holder, away from darkness, lion shoulder, jewel fame, Pacifying faults, nectar holder and human friend, etc., all these Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ)
Buddha true seeing, supremely adorned, wealth light, Dharma arising place, meaning certain, auspicious giving, jewel arising, Birth power, equal, Sugata, wisdom abode, all these Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ)
Buddha parasol beautiful, chief, exceedingly supreme, Lion roar, various plays, naga light, flower mountain, Naga joy, incense power, exceedingly famous, all these Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ)
Buddha power god, virtue garland, naga hand, Eye adorned, law clear, boundless eye, true speech, Overpowering, wisdom, sun light, definite intelligence, all these Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ)
Buddha Vairochana, jewel crest, boundless form, Abandoning doubt and meaningful, transcending the world, Realizer, flower mountain king, great glory, all these Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ)
Buddha benefactor, fame boundless, jewel god, Knowing meaning, wisdom complete, sorrowless, stainless, Brahma god, power, flower, beautiful eye, all these Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ)
Buddha various manifestations, Dharma light, all-seeing, Virtue light, moon face, jewel light, jewel crest, Fame supreme, light maker, immeasurable glory, all these Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ)

--------------------------------------------------------------------------------

་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༢༡༽སངས་རྒྱས་དུས་མཁྱེན་སེང་སྐུ་མཁས་བློ་སྟེ༔ རྒྱལ་དཀའ་ཡོན་ཕུང་ཟླ་ཏོག་མཐུ་ཐོབ་དང་༔ མཐུ་རྩལ་མཐའ་ཡས་ཟླ་བ་དྲི་མེད་དེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༢༢༽སངས་རྒྱས་དོན་གཟིགས་དཔའ་བོ་འབྱོར་ལྡན་དང་༔ བསོད་ནམས་སྒྲོན་མ་ཡོན་ཏན་འོད་བློ་ཡངས༔ ལེགས་སྐྱེས་ནོར་ལྷ་ཡིད་གཉིས་སྤངས་པ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༢༣༽སངས་རྒྱས་དཔག་མེད་མཆོག་སྲེད་ཚོམས་མེད་དང་༔ མི་གནས་དེར་གནས་
23-26-18b
ཚོགས་ཆེན་འགྲོ་བའི་འོད༔ ཕལ་ཆེན་རྒྱལ་དང་གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༢༤༽སངས་རྒྱས་དོན་བློ་སྨན་རྒྱལ་ཐ་བ་སྤངས༔ རིམས་མེད་ལེགས་བྱིན་གྲགས་བྱིན་མེ་ཏོག་བྱིན༔ སྐྱེས་བྱིན་ཕལ་ཆེན་བྱིན་དང་རྡོ་རྗེའི་སྡེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༢༥༽སངས་རྒྱས་ཞིང་བློ་སྤོས་གླང་སྲེད་མེད་བུ༔ དེས་པ་མི་ཚུགས་ཉི་ཟླ་གློག་གི་ཏོག༔ མཆོད་པ་དཔལ་སྦས་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༢༦༽སངས་རྒྱས་དོན་གྲུབ་ལྷུན་བརྩེགས་དགྲ་འདུལ་དང་༔ པདྨ་གྲགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཉོན་མོངས་བྲལ༔ འདམ་བུ་སྤོས་བཟང་ཡུལ་འཁོར་རངས་རྣམས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༢༧༽སངས་རྒྱས་ལྷ་གྲགས་སྲིད་མཐའ་གཟིགས་ཟླ་བ༔ སྒྲ་གཅན་རིན་ཟླ་སེང་རྒྱལ་བསམ་གཏན་དགྱེས༔ རྫོགས་ལྡན་རྣམ་རོལ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༢༨༽སངས་རྒྱས་དགྲ་བཅོམ་སད་ངོས་མཛོད་སྤུ་ལྡན༔ སྤོབས་གྲགས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དབང་ཆེན་
23-26-19a
ཡོན་ཏན་འབྱུང་དང་ལྷུན་པོ་གྲགས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༢༩༽སངས་རྒྱས་འོད་བཅུ་མ་སྨད་གླང་པོའི་འགྲོས༔ ཡིད་འཐད་རིན་ཟླ་ཞི་བ་རབ་གསལ་རྒྱལ༔ དགའ་དབང་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་ཁ་ལོ་བསྒྱུར༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༣༠༽ སངས་རྒྱས་བསྙེངས་བྲལ་བཟང་པོ་སྒྲ་གཅན་ལྷ༔ ལྷ་དགའ་རིན་ཕུང་མཛེས་གཤེགས་སེང་ཕྱོགས་དང་༔ སྐྱེ་དབང་ཤིན་ཏུ་མཐོར་གཤེགས་བློ་གྲོས་བཟང་༔ སངས་རྒྱས་དེ

【现代汉语翻译】
ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文)（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）(种子字和咒语，待补充)。
诸佛洞悉时，雄狮之身具智。
胜伏诸难，功德如聚宝，顶如满月，神力得成就。
神力与才华，无边如净月。
诸佛如是，为汝灌顶。
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文)（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）(种子字和咒语，待补充)。
诸佛观利乐，勇士具财富。
福德如明灯，功德广慧。
善生财神，断除二心。
诸佛如是，为汝灌顶。
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文)（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）(种子字和咒语，待补充)。
诸佛无量，无上离贪。
不住彼处，大集众人之光。
多数之胜者，光辉无边。
诸佛如是，为汝灌顶。
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文)（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）(种子字和咒语，待补充)。
诸佛利慧，药王离争端。
无疫善施，名施花施。
生施多数施，金刚之部。
诸佛如是，为汝灌顶。
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文)（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）(种子字和咒语，待补充)。
诸佛田慧，香象离欲子。
坚不可摧，日月电光顶。
供养具光，隐秘智慧日。
诸佛如是，为汝灌顶。
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文)（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）(种子字和咒语，待补充)。
诸佛义成，高耸降魔。
莲花名扬，智慧离烦恼。
芦苇妙香，国土欢喜。
诸佛如是，为汝灌顶。
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文)（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）(种子字和咒语，待补充)。
诸佛天名，洞悉有边月。
罗睺珍月，狮子王悦禅定。
圆满善妙，功德珍宝。
诸佛如是，为汝灌顶。
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文)（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）(种子字和咒语，待补充)。
诸佛灭敌，觉悟面容具毫相。
雄辩名扬，金刚如意宝无量寿。
大权功德生，须弥名扬。
诸佛如是，为汝灌顶。
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文)（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）(种子字和咒语，待补充)。
诸佛十光，无慢象步。
悦意珍月，寂静极明王。
喜自在顶，珍宝转轮。
诸佛如是，为汝灌顶。
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文)（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）(种子字和咒语，待补充)。
诸佛无怯，贤善罗睺天。
天喜珍聚，美逝狮方。
生自在极高逝，妙慧。
诸佛如是，

【English Translation】
་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) (Seed syllable and mantra, to be supplemented).
'The Buddhas know the times, the lion's body possesses wisdom.'
'Overcoming all difficulties, merits like a collection of jewels, the crown like the full moon, divine power is attained.'
'Divine power and talent, boundless like the pure moon.'
'These Buddhas, thus, bestow empowerment upon you.'
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) (Seed syllable and mantra, to be supplemented).
'The Buddhas observe benefit and joy, the heroes possess wealth.'
'Merit is like a lamp, virtues are vast wisdom.'
'Well-born wealth gods, abandoning duality.'
'These Buddhas, thus, bestow empowerment upon you.'
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) (Seed syllable and mantra, to be supplemented).
'The Buddhas are immeasurable, supreme, and without greed.'
'Not abiding there, the great assembly is the light of beings.'
'The majority of victors, their splendor is boundless.'
'These Buddhas, thus, bestow empowerment upon you.'
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) (Seed syllable and mantra, to be supplemented).
'The Buddhas' beneficial wisdom, the king of medicine, free from strife.'
'Without epidemics, bestowing goodness, bestowing fame, bestowing flowers.'
'Bestowing birth, bestowing the majority, the Vajra family.'
'These Buddhas, thus, bestow empowerment upon you.'
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) (Seed syllable and mantra, to be supplemented).
'The Buddhas' field of wisdom, fragrant elephant, son without desire.'
'Unbreakable, the sun, moon, and electric light crown.'
'Offerings possessing light, secret wisdom sun.'
'These Buddhas, thus, bestow empowerment upon you.'
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) (Seed syllable and mantra, to be supplemented).
'The Buddhas' meaning accomplished, towering, subduing enemies.'
'Lotus fame, wisdom free from afflictions.'
'Reed's fine fragrance, the land rejoices.'
'These Buddhas, thus, bestow empowerment upon you.'
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) (Seed syllable and mantra, to be supplemented).
'The Buddhas' heavenly name, discerning the end of existence, moon.'
'Rāhu precious moon, lion king delights in meditation.'
'Perfectly endowed, virtuous, precious jewel.'
'These Buddhas, thus, bestow empowerment upon you.'
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) (Seed syllable and mantra, to be supplemented).
'The Buddhas destroy enemies, awakened face possesses the urna.'
'Eloquence and fame, Vajra wish-fulfilling jewel, immeasurable life.'
'Great power, virtues arise, Mount Meru is renowned.'
'These Buddhas, thus, bestow empowerment upon you.'
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) (Seed syllable and mantra, to be supplemented).
'The Buddhas' ten lights, without pride, elephant's gait.'
'Pleasing precious moon, peaceful, supremely clear king.'
'Joyful, sovereign crown, precious jewel turning the wheel.'
'These Buddhas, thus, bestow empowerment upon you.'
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) (Seed syllable and mantra, to be supplemented).
'The Buddhas are fearless, excellent Rāhu gods.'
'Gods rejoice, precious heap, beautiful departure, lion direction.'
'Birth sovereignty, extremely high departure, excellent wisdom.'
'These Buddhas, thus,

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༣༡༽སངས་རྒྱས་སྐལ་ལྡན་གཟི་བརྗིད་འཇིག་རྟེན་འོད༔ ཀུན་རྒྱལ་དགའ་བ་སྟེགས་མཛད་སྤོས་ཀྱི་གླང་༔ བློ་གྲོས་འོད་རྒྱལ་སྤོས་བཟང་རི་བོ་རྒྱལ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༣༢༽སངས་རྒྱས་ཆོས་བརྟན་དྲག་ཤུལ་ཆོས་ཀྱི་ནོར༔ བཟང་བྱིན་ཟླ་བ་ཚངས་དབྱངས་དཔལ་དང་ནི༔ སེང་གེ་ཟླ་རྒྱལ་ལེགས་སྐྱེས་ཐུབ་མེད་ཚོགས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༣༣༽སངས་རྒྱས་བཤེས་གཉེན་བདེན་པ་དཀའ་ཐུབ་ཆེ༔ 
23-26-19b
ལྷུན་འོད་ཚལ་ཆེན་ཆོས་གྲགས་ཡོན་ཏན་བརྩེགས༔ སྦྱིན་འོད་དང་ནི་གློག་འབྱིན་བདེན་གསུང་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༣༤༽སངས་རྒྱས་འཚོ་བྱེད་ལེགས་ཚོགས་ན་ཚོད་བཟང་༔ རྣམ་ངེས་ནོར་སྤོས་རྒྱལ་དགྱེས་སེང་གེའི་འོད༔ རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་གྲགས་མཆོག་ཐུགས་རབ་གཞུངས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༣༥༽སངས་རྒྱས་ནོར་བུ་འོད་ཟེར་བརྟུལ་ཐུབ་མེད༔ འགྲོས་མཆོད་ནོར་ཚོགས་བླ་མ་གླང་ཆེན་སེང་༔ ཟླ་བ་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་སྒྲ་གཅན་སྦེད༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༣༦༽སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་འོད་ལྡན་རབ་ཏུ་ཞི༔ འཇིག་རྟེན་ཤུགས་བཅུ་སྟབས་དགྱེས་མྱ་ངན་མེད༔ མཐུ་དཔལ་མཐུ་ཐོབ་མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་བ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༣༧༽སངས་རྒྱས་ཡོན་སྙིང་བདེན་སྤྱོད་དགེ་མཆོག་དང་༔ སྐར་རྒྱལ་འོད་ཆེན་གློག་འོད་ཡོན་ཏན་ཆེ༔ རིན་ཆེན་དཔལ་འོད་གོ་ཆ་བགོས་པ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ 
23-26-20a
༼༣༨༽སངས་རྒྱས་སེང་ཕྱག་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་བཟང་༔ རྒྱ་མཚོ་ས་འཛིན་དོན་བློ་ཡོན་ཏན་བསགས༔ ཡོན་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་རིན་ཆེན་མེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༣༩༽སངས་རྒྱས་ཟླ་བ་དབྱངས་སྙན་ཚངས་ཏོག་དང་༔ ཚོགས་ཅན་སེང་སྟབས་ཆོས་དབང་དྲག་ཤུལ་སྦྱིན༔ གཟི་བརྗིད་འོད་དང་འོད་ཆེན་རིན་ཆེན་གྲགས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༤༠༽སངས་རྒྱས་ཚོགས་གསལ་གྲགས་མཐའ་འོད་དོན་ཡོད༔ དྲང་སྲོང་སྐྱེ་དབང་དགེ་འདུན

【现代汉语翻译】
诸佛皆赐予灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽)
（31）佛陀具足福分，光辉照耀世间；
胜过一切，欢喜造作，香之巨象；
智慧之光胜过一切，妙香山王；
诸佛皆赐予灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽)
（32）佛陀住于正法，勇猛具足，乃是正法之宝；
善妙赐予，如月，梵音，具足光辉；
狮子，月胜，善生，无能胜之众；
诸佛皆赐予灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽)
（33）佛陀善知识，真实语者，大苦行者；
光辉聚集，大树林，正法名声，功德累积；
布施之光，以及闪电放射，真实之语；
诸佛皆赐予灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽)
（34）佛陀如良医，善妙积聚，青春年少；
种种决定，财宝妙香，胜过一切，狮子之光；
种种显现，珍宝，名声至上，心意调柔；
诸佛皆赐予灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽)
（35）佛陀如宝珠，光芒万丈，无能胜；
步伐供养，珍宝积聚，上师，巨象，狮子；
月亮，珍宝，光芒，罗睺遮蔽；
诸佛皆赐予灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽)
（36）佛陀如大海，光芒万丈，寂静无比；
世间十力，步伐欢喜，无有忧伤；
威力，光辉，获得威力，大威力，胜者；
诸佛皆赐予灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽)
（37）佛陀功德之精华，真实之行，善妙至上；
星宿之王，大光明，闪电之光，功德广大；
珍宝光辉，盔甲分列；
诸佛皆赐予灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽)
（38）佛陀狮子之手，珍宝妙花；
大海，大地之支撑，意义，智慧，功德积累；
功德积聚，超脱世间，珍宝之火；
诸佛皆赐予灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽)
（39）佛陀如月亮，声音美妙，梵天之顶；
具足之众，狮子之步伐，正法之权，勇猛赐予；
光辉，光明，以及大光明，珍宝之名；
诸佛皆赐予灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽)
（40）佛陀之众清净，名声远扬，光明，意义具足；
仙人，生之自在，僧众。

【English Translation】
May all the Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Anoint, Hūṃ)
(31) Buddha, possessor of fortune, glory, light of the world;
Victorious over all, creating joy, elephant of incense;
Wisdom's light victorious, excellent incense, king of mountains;
May all the Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Anoint, Hūṃ)
(32) Buddha, steadfast in Dharma, fierce, treasure of Dharma;
Bestowing goodness, moon, Brahma's voice, and glory;
Lion, victorious moon, well-born, assembly of the invincible;
May all the Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Anoint, Hūṃ)
(33) Buddha, spiritual friend, truth, great ascetic;
Gathered light, great grove, Dharma's fame, accumulation of qualities;
Light of generosity, and emitting lightning, truthful speech;
May all the Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Anoint, Hūṃ)
(34) Buddha, healer, excellent assembly, good age;
Distinct determination, wealth, incense, victorious, lion's light;
Various appearances, precious, supreme fame, mind most gentle;
May all the Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Anoint, Hūṃ)
(35) Buddha, like a jewel, rays of light, invincible;
Paces of offering, assembly of wealth, lama, great elephant, lion;
Moon, precious, rays of light, Rāhu conceals;
May all the Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Anoint, Hūṃ)
(36) Buddha, like an ocean, full of light, utterly peaceful;
World's ten powers, joyful steps, without sorrow;
Power, glory, attainment of power, great power, victorious one;
May all the Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Anoint, Hūṃ)
(37) Buddha, essence of virtue, truthful conduct, supreme goodness;
King of stars, great light, lightning's light, great qualities;
Precious glory, armor divided;
May all the Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Anoint, Hūṃ)
(38) Buddha, lion's hand, precious excellent flower;
Ocean, support of the earth, meaning, wisdom, accumulation of qualities;
Assembly of qualities, transcendence of the world, precious fire;
May all the Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Anoint, Hūṃ)
(39) Buddha, like the moon, melodious voice, Brahma's crest;
Possessing assembly, lion's pace, Dharma's power, fierce bestowal;
Glory, light, and great light, precious fame;
May all the Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Anoint, Hūṃ)
(40) Buddha's assembly clear, fame widespread, light, meaning fulfilled;
Sage, power of birth, Sangha.

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྟན་པ་དང་༔ ཕྱོགས་བཟང་ཏོག་དང་ཡུལ་འཁོར་མེ་ཏོག་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༤༡༽སངས་རྒྱས་ཆོས་བློ་རླུང་ཤུགས་ལེགས་བསམ་གྲགས༔ སྣང་ལྡན་ལྷ་ཚོགས་བསྲུངས་པ་དོན་གྱི་བློ༔ བསྙེངས་མེད་གྲོགས་བརྟན་འོད་གནས་མཚུངས་པ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༤༢༽ སངས་རྒྱས་ནོར་ཞབས་ཐར་པ་ངོས་བཟང་དང་༔ བློ་བཟང་ཀུན་གཟི་ཚངས་གནས་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ བཅོམ་ལྡན་བདེན་གསུང་བློ་བཟང་སྟོབས་བྱིན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ 
23-26-20b
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༤༣༽སངས་རྒྱས་སེང་སྟབས་མེ་ཏོག་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་༔ མེ་ཏོག་བྱིན་དང་ཡོན་སྙིང་རིན་ཆེན་གྲགས༔ རྨད་བྱུང་མི་ཚུགས་བསྙེངས་མེད་ཉི་མའི་འོད༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༤༤༽སངས་རྒྱས་ཚངས་གཤེགས་ལྷ་མཐུ་ཡེ་ཤེས་དགྱེས༔ ལྷ་བདེན་ནོར་བུ་ཡོན་གྲགས་ཡེ་ཤེས་དཔལ༔ བཅིངས་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་ལྷའི་གཟི་བརྗིད༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༤༥༽སངས་རྒྱས་ཚངས་ཐུབ་དལ་བཞུད་བརྟུལ་ཞུགས་ཐུབ༔ འོད་ཕུང་གཟི་ཆེན་དགའ་མཛད་ཙམ་པ་ཀ༔ ཚོགས་བཟང་དབང་པོའི་རྒྱལ་མཚན་དགྱེས་ཆེན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༤༦༽སངས་རྒྱས་སྣ་འོད་ཚོགས་འོད་སྐྲུན་མཛད་དང་༔ མདངས་འགྲོ་དོན་ངེས་ཁྱུ་མཆོག་བློ་ལག་བཟང་༔ འོད་ཆེན་བསམ་པས་བྱིན་དང་བསོད་ནམས་འོད༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༤༧༽སངས་རྒྱས་རིན་དབྱངས་འབྱོར་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྡེ༔ སེང་སྟོབས་དྲི་མེད་འོད་སྲུངས་སྤྱན་བློ་གསལ༔ གཟི་བརྗིད་དྲག་ཤུལ་འོད་ཆེན་ཡེ་ཤེས་
23-26-21a
འགྲོས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༤༨༽སངས་རྒྱས་ཉི་འོད་རྣམ་འབྱེས་དྲི་མེད་འོད༔ ཁེངས་མེད་ཟླ་འོད་གློག་འབྱིན་སྦྲང་རྩིའི་ཞལ༔ རབ་ཞིར་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་དགྲ་བཅོམ་གྲགས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༤༩༽སངས་རྒྱས་ཆོས་ཡོན་ཞིང་བཟང་བཀོད་པའི་རྒྱལ༔ མངོན་འཕགས་སྦྱིན་འོད་པད་དཔལ་རིན་ཆེན་བཀོད༔ ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་རིན་མཆོག་ཐུགས་གཞུངས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་

【现代汉语翻译】
稳固者，吉祥顶髻与国土莲花，诸佛以此作灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来身佛，请赐予灌顶 吽)。(41)
佛法智慧风力善思名，具相天众守护义之慧，无畏友稳固光明同等者，诸佛以此作灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来身佛，请赐予灌顶 吽)。(42)
佛陀财足解脱面容善，智慧贤善普照梵天处，殊胜智慧薄伽梵真实语，智慧贤善大力赐予者，诸佛以此作灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来身佛，请赐予灌顶 吽)。(43)
佛陀狮步莲花智慧生，莲花加持功德珍宝名，稀有不屈无畏日光芒，诸佛以此作灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来身佛，请赐予灌顶 吽)。(44)
佛陀梵行天力智慧喜，天真财宝功德名智慧吉祥，无缚苦行稳固天之威光，诸佛以此作灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来身佛，请赐予灌顶 吽)。(45)
佛陀梵天能胜缓步苦行胜，光蕴大威喜乐瞻波迦，吉祥聚会自在胜幢大欢喜，诸佛以此作灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来身佛，请赐予灌顶 吽)。(46)
佛陀鼻光聚光创造者，光彩行利益决定殊胜慧手善，大光思惟加持福德光，诸佛以此作灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来身佛，请赐予灌顶 吽)。(47)
佛陀珍宝音声富饶金刚部，狮力无垢光明守护眼慧明，威严猛烈大光智慧行，诸佛以此作灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来身佛，请赐予灌顶 吽)。(48)
佛陀日光分别无垢光，无慢月光电光蜂蜜面，极寂静逝者不动阿罗汉名，诸佛以此作灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来身佛，请赐予灌顶 吽)。(49)
佛陀法德良田庄严王，殊胜布施光莲吉祥珍宝饰，极善珍宝殊胜心要者，诸佛以此作灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 卡雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来身佛，请赐予灌顶 吽)。

【English Translation】
The steadfast one, auspicious crest and lotus of the land, the Buddhas empower with these.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha bodies, please grant empowerment Hūṃ). (41)
Buddha Dharma wisdom wind force good thought name, possessing appearance, assembly of gods, guarding the meaning of wisdom, fearless friend, steadfast light, equal one, the Buddhas empower with these.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha bodies, please grant empowerment Hūṃ). (42)
Buddha wealth foot liberation good face, wise and virtuous, all-illuminating Brahma abode, supreme wisdom, blessed one, truthful speech, wise and virtuous, powerful giver, the Buddhas empower with these.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha bodies, please grant empowerment Hūṃ). (43)
Buddha lion step lotus wisdom arises, lotus blessing and merit precious name, marvelous, unyielding, fearless sun's light, the Buddhas empower with these.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha bodies, please grant empowerment Hūṃ). (44)
Buddha Brahma gone, divine power, wisdom rejoices, divine truth, jewel, merit, name, wisdom glory, unbound asceticism, steadfast divine splendor, the Buddhas empower with these.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha bodies, please grant empowerment Hūṃ). (45)
Buddha Brahma able, slow moving asceticism able, light mass great splendor joyful maker campaka, auspicious assembly Indra's victory banner great joy, the Buddhas empower with these.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha bodies, please grant empowerment Hūṃ). (46)
Buddha nose light assembly light creator, radiance goes meaning definite supreme flock wise hand good, great light thought blessing and merit light, the Buddhas empower with these.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha bodies, please grant empowerment Hūṃ). (47)
Buddha precious sound rich vajra assembly, lion strength stainless light protector eye wisdom clear, splendor fierce great light wisdom goes, the Buddhas empower with these.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha bodies, please grant empowerment Hūṃ). (48)
Buddha sun light distinct stainless light, without pride moon light lightning giver honey face, very peaceful gone unmoving Arhat name, the Buddhas empower with these.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha bodies, please grant empowerment Hūṃ). (49)
Buddha Dharma merit good field adorned king, manifest supreme giving light lotus glory precious arrangement, exceedingly good precious supreme heart essence, the Buddhas empower with these.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha bodies, please grant empowerment Hūṃ).

--------------------------------------------------------------------------------

ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༥༠༽སངས་རྒྱས་མཚོས་བྱིན་ཚངས་ཏོག་ཟླ་གདུགས་དང་༔ འོད་འཕྲོ་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་གྲགས་ཀུན་རྒྱལ༔ ཡོན་ཏན་འོད་དང་ཟླ་གྲགས་ཟླ་རྒྱས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༥༡༽སངས་རྒྱས་པད་འོད་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་སྒྲོན་རྒྱལ༔ གློག་ཏོག་འོད་རྒྱལ་སྐར་མཁན་གྲགས་རྫོགས་དང་༔ པད་སྙིང་དང་ནི་རྒྱལ་དང་སྤྱན་མཛེས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༥༢༽སངས་རྒྱས་རྙོག་མེད་དྲག་སྡེ་བསོད་ནམས་བརྗིད༔ རྩལ་ཆེན་ཐོགས་མེད་སྒྲ་གཅན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་༔ ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་
23-26-21b
སྐྱེ་དབང་མེ་ཏོག་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༥༣༽སངས་རྒྱས་སྒྲ་འཛིན་རྩི་ཆེན་སྐར་རྒྱལ་དང་༔ སྨན་རྒྱལ་བསོད་ནམས་གླང་པོ་གཅོད་མཛད་དང་༔ རྣམ་གྲགས་ཉི་ཟེར་ཆོས་མཛོད་བློ་གྲོས་བཟང་༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༥༤༽སངས་རྒྱས་ཡོན་མཚུངས་ཤེར་བརྩེགས་རྡོ་རྗེའི་སྡེ༔ ལེགས་གནས་བློ་སྦྱངས་ཚངས་དབྱངས་ཡོན་ཏན་མཆོག༔ འབྲུག་སྒྲ་མངོན་ཤེས་ཏོག་དང་ཏོག་འོད་དེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༥༥༽སངས་རྒྱས་དགེ་བ་ཚངས་པ་སྐྱེས་མཆོག་དང་༔ སྤྱན་སྡུག་ཀླུས་སྦྱིན་བདེན་ཏོག་བརྒྱན་པ་དང་༔ ཞུམ་མེད་དབྱངས་དང་རིན་འོད་དབྱངས་བྱིན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༥༦༽སངས་རྒྱས་སེང་གེ་འོད་ཟེར་ཡེ་ཤེས་དཔའ༔ པད་སྙིང་མེ་ཏོག་རྒྱས་དང་མཐུ་རྩལ་སྟོབས༔ འདིར་མདོ་སྡེ་བསྐལ་བཟང་ལས་བདེ་གཤེགས་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ཞེས་འབྱུང་།་བདེ་གཤེགས་གཟུགས་མཆོག་སྐར་མཁན་ཟླ་བ་སྒྲོན༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༥༧༽སངས་
23-26-22a
རྒྱས་གཟི་ཕུང་བྱང་རྒྱལ་མི་ཟད་དང་༔ མངོན་རྟོགས་ཡན་ལག་ཡུལ་འཁོར་ཤེས་རབ་མཆོག༔ གཟི་བརྗིད་ཚིམས་མཛད་ཤེས་བྱིན་འཇམ་དབྱངས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༥༨༽སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་ཆགས་མེད་གཙོ་བོས་བྱིན༔ གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་མཐུ་རྩལ་འོད་འཕྲོ་དང་༔ དབང་པོ་ཤུགས་འཆང་སྐར་རྒྱལ་འོད་བཟང་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༥༩༽སངས་རྒྱས་གྲགས་བྱིན་གཟུགས་བཟང་རྒྱལ་པོ་ད

【现代汉语翻译】
ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ)（藏文，梵文天城体：काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身灌顶 吽）
诸佛如海，赐予光辉的宝伞和明月，
光芒四射，无垢无染，智慧之声遍胜一切。
功德之光，明月之声，如月渐圆满，
所有这些佛陀都为我灌顶。
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ)（藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来身灌顶 吽）
诸佛如莲花之光，苦行，善灯王，
闪电之灯王，光王，星宿工匠，名声圆满，
莲花心，以及胜者和美目者，
所有这些佛陀都为我灌顶。
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ)（藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来身灌顶 吽）
诸佛如无垢者，猛力军团，福德威严，
大能者，无碍者，罗睺（Rāhu），智慧蕴，
调御者，生权，鲜花者，
所有这些佛陀都为我灌顶。
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ)（藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来身灌顶 吽）
诸佛如持声者，大药，星宿王，
药王，福德，象王，断除者，
名闻者，日光，法藏，善慧者，
所有这些佛陀都为我灌顶。
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ)（藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来身灌顶 吽）
诸佛如功德等同者，智慧堆积者，金刚军团，
善住者，修心者，梵音，功德之最，
龙音，现证，宝顶和宝顶之光，
所有这些佛陀都为我灌顶。
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ)（藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来身灌顶 吽）
诸佛如善者，梵天之殊胜者，
美目者，龙施者，真宝顶庄严者，
无畏之音，以及珍宝之光音施者，
所有这些佛陀都为我灌顶。
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ)（藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来身灌顶 吽）
诸佛如狮子光芒，智慧勇士，
莲花心，鲜花盛开者，以及威力力量，
在此经中，《贤劫经》中说如来福德蕴，如来妙色，星宿工匠，明月灯。
所有这些佛陀都为我灌顶。
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ)（藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来身灌顶 吽）
诸佛如光蕴，菩提王，无尽者，
现证支分，国土，殊胜智慧，
光辉圆满者，智慧施者，妙音者，
所有这些佛陀都为我灌顶。
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ)（藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来身灌顶 吽）
诸佛如怙主，无染著，主尊施者，
主尊智慧，威力，光芒四射者，
自在力强者，星宿王，善光者，
所有这些佛陀都为我灌顶。
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ)（藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来身灌顶 吽）
诸佛如名施者，妙色，国王，

【English Translation】
kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ (Tibetan, Devanagari: काय अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Body empowerment Hūṃ)
Buddhas like the ocean, granting radiant parasols and moons,
Radiating light, immaculate, the sound of wisdom conquering all.
The light of merit, the sound of the moon, like the moon waxing full,
All these Buddhas bestow empowerment upon me.
na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ (Tibetan, Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha body empowerment Hūṃ)
Buddhas like lotus light, asceticism, good lamp king,
Lightning lamp king, light king, constellation artisan, fame complete,
Lotus heart, and the victorious one and the beautiful-eyed one,
All these Buddhas bestow empowerment upon me.
na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ (Tibetan, Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha body empowerment Hūṃ)
Buddhas like the immaculate one, fierce army, majestic merit,
The mighty one, the unobstructed one, Rāhu, the aggregate of wisdom,
The tamer, birth authority, the flower one,
All these Buddhas bestow empowerment upon me.
na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ (Tibetan, Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha body empowerment Hūṃ)
Buddhas like the sound holder, great medicine, constellation king,
Medicine king, merit, elephant king, the cutter,
The renowned one, sunlight, dharma treasury, good intelligence,
All these Buddhas bestow empowerment upon me.
na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ (Tibetan, Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha body empowerment Hūṃ)
Buddhas like those equal in merit, the accumulation of wisdom, the vajra host,
The well-dweller, the mind trainer, Brahma's sound, the supreme of merit,
Dragon's sound, manifest realization, the crest and the light of the crest,
All these Buddhas bestow empowerment upon me.
na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ (Tibetan, Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha body empowerment Hūṃ)
Buddhas like the virtuous one, the supreme born of Brahma,
The beautiful-eyed one, the Nāga giver, adorned with the true crest,
The fearless sound, and the jewel light sound giver,
All these Buddhas bestow empowerment upon me.
na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ (Tibetan, Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha body empowerment Hūṃ)
Buddhas like the lion's light, wisdom hero,
Lotus heart, the blossoming flower, and power strength,
Here in the sutra, in the 'Bhadrakalpa Sutra' it says Tathagata's accumulation of merit, Tathagata's excellent form, constellation artisan, moon lamp.
All these Buddhas bestow empowerment upon me.
na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ (Tibetan, Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha body empowerment Hūṃ)
Buddhas like the light aggregate, Bodhi king, the inexhaustible one,
Manifest realization branch, land, supreme wisdom,
The radiant fulfiller, wisdom giver, gentle voice,
All these Buddhas bestow empowerment upon me.
na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ (Tibetan, Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha body empowerment Hūṃ)
Buddhas like the protector, the unattached one, the chief giver,
Chief wisdom, power, radiant one,
The powerful one, strength holder, constellation king, good light,
All these Buddhas bestow empowerment upon me.
na maḥ sarba ta thā ga ta bud dha kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ (Tibetan, Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddha body empowerment Hūṃ)
Buddhas like the name giver, beautiful form, king,

--------------------------------------------------------------------------------

ང་༔ དོན་གྲུབ་སེང་གེའི་སྡེ་དང་ནོར་ལྷའི་བུ༔ གྲགས་པ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་ཆེན་བསོད་ནམས་འོད༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༦༠༽སངས་རྒྱས་སྨྲང་འདོན་སྒྲོན་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་བརྩེགས༔ ལྷ་མཆོག་ས་བདག་གྲོལ་བརྙེས་གཙུག་གསེར་དང་༔ སྒྲ་གཅན་བཟང་པོ་ཐུབ་དཀའ་ཐུབ་གསལ་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༦༡༽སངས་རྒྱས་ཟླ་འོད་གསེར་འོད་ཡོན་ཏན་དབང་༔ ཆོས་གདུགས་བསོད་ནམས་ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་དང་༔ བློ་ཞིབ་གཟི་བྱིན་ཐམས་ཅད་རྩི་སྨན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ 
23-26-22b
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༦༢༽སངས་རྒྱས་རྣམ་གྲོལ་འོད་མཛོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ༔ འཇིགས་མཛད་ཆུ་བོ་ཐོགས་མེད་བདེན་པའི་ཕུང་༔ དབྱངས་སྙན་རི་དབང་མཚུངས་དང་ཆོས་བརྩེགས་སོགས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༦༣༽སངས་རྒྱས་ཐར་པ་ལེགས་མཛད་རབ་ཞིའི་སྐུ༔ ཡིད་འོངས་བློ་སྦྱངས་ཆུ་ལྷ་སེང་གེའི་ལོགས༔ ཆོས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་སྐལ་བཟང་མི་འཁྲུགས་མདོག༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༦༤༽སངས་རྒྱས་གཟི་རྒྱལ་རྟོགས་མཛད་སྤྱན་ལེགས་དང་༔ དོན་གནས་སྣང་འོད་སྤོས་གཟི་ཀུན་དགའ་མཛད༔ དོན་ཡོད་གཤེགས་དང་ཁྲོ་བཅོམ་གཟུགས་མཆོག་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༦༥༽སངས་རྒྱས་ལེགས་གཤེགས་རབ་སྦྱིན་འོད་གཙང་དང་༔ ལྷ་ཉི་ཤེས་བྱིན་མཉམ་གཞག་གཟི་མདངས་དང་༔ རྒྱལ་རིགས་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་གསེར་མཆོག་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༦༦༽སངས་རྒྱས་རྣམ་གྲོལ་ཆོས་ལྡན་སྤོས་གནས་དང་༔ དྲེགས་སྤངས་ཚངས་གཤེགས་ཙན་དན་ཡེ་ཤེས་མཛོད༔ མྱ་ངན་མེད་པ་སེང་འོད་ཡུལ་འཁོར་ཏོག༔ 
23-26-23a
སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༦༧༽སངས་རྒྱས་པད་སྙིང་མཐའ་ཡས་ལྷ་ཡི་འོད༔ ཤེས་རབ་མེ་ཏོག་མཁས་པ་ཡེ་ཤེས་འབྱོར༔ ཚངས་དབྱིག་ཕྱག་རིན་དབང་ལྡན་རྫོགས་པར་གསུང་༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༦༨༽མཆོག་གསུང་མཆོད་འོས་ཉི་མ་འདམ་ལས་བརྒལ༔ ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ་གྲུབ་པ་རྨ་བྱ་དང་༔ ཆོས་སྦྱིན་ཕན་བཞེད་གྲགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྡན༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་

【现代汉语翻译】
我，义成狮子之众与财神之子，名闻胜者广大福德之光，诸佛皆已为我灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，字面意思：皈命一切如来身，灌顶 吽)
佛陀明灯幢顶王，智慧积聚，天中之尊，地神解脱，顶髻金饰。
罗睺善妙，难胜能仁明，诸佛皆已为我灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，字面意思：皈命一切如来身，灌顶 吽)
佛陀月光，金光功德力，法幢福德，无染智慧。
慧细光辉，一切药草，诸佛皆已为我灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，字面意思：皈命一切如来身，灌顶 吽)
佛陀解脱，光明藏，智慧王，怖畏施，河流无碍，真实蕴。
妙音山王等，法蕴等，诸佛皆已为我灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，字面意思：皈命一切如来身，灌顶 吽)
佛陀解脱，善作极寂身，悦意，调伏，水神狮子胁。
法之神力，贤劫不动色，诸佛皆已为我灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，字面意思：皈命一切如来身，灌顶 吽)
佛陀光胜，证悟善眼者，义住，明光，香光，普喜作。
义成逝，忿怒摧，胜妙身，诸佛皆已为我灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，字面意思：皈命一切如来身，灌顶 吽)
佛陀善逝，极施光洁者，天日施予，等持光彩。
王族具德，车乘金中胜，诸佛皆已为我灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，字面意思：皈命一切如来身，灌顶 吽)
佛陀解脱，具法香住者，离慢梵逝，旃檀智慧藏。
无忧狮光，国土顶庄严，诸佛皆已为我灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，字面意思：皈命一切如来身，灌顶 吽)
佛陀莲心，无边天之光，智慧花朵，智者智慧富。
梵天自在，手印宝，具力圆满说，诸佛皆已为我灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，字面意思：皈命一切如来身，灌顶 吽)
胜语应供，日出莲泥者，智慧证得，成就孔雀相。
法施利他，名闻智慧具，诸佛皆已为我灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达

【English Translation】
I, the assembly of Dondup Senge (དོན་གྲུབ་སེང་གེ།, Meaning: Accomplishing Lion) and the son of the wealth god, Drakpa Gyalwa Gyachen Sonam Oe (གྲགས་པ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་ཆེན་བསོད་ནམས་འོད།, Meaning: Famous Victorious Great Fortune Light), all those Buddhas have empowered me.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddhas' bodies, empower Hūṃ)
Buddha Smrangdön Drön Gyal Yeshe Tseg (སངས་རྒྱས་སྨྲང་འདོན་སྒྲོན་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་བརྩེགས།), Lha Chok Sadak Drolnyen Tsukser (ལྷ་མཆོག་ས་བདག་གྲོལ་བརྙེས་གཙུག་གསེར།), Drakchen Zangpo Thupka Thupsal (སྒྲ་གཅན་བཟང་པོ་ཐུབ་དཀའ་ཐུབ་གསལ།), all those Buddhas have empowered me.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddhas' bodies, empower Hūṃ)
Buddha Dawa Oe (ཟླ་འོད་, Meaning: Moon Light), Ser Oe (གསེར་འོད་, Meaning: Golden Light) Yönten Wang (ཡོན་ཏན་དབང་, Meaning: Quality Power), Chöduk Sönam Chakme Yeshe (ཆོས་གདུགས་བསོད་ནམས་ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས།), Lo Ship Zipjin Thamche Tsimen (བློ་ཞིབ་གཟི་བྱིན་ཐམས་ཅད་རྩི་སྨན།), all those Buddhas have empowered me.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddhas' bodies, empower Hūṃ)
Buddha Namdrol Oe Dzö Yeshe Gyal (རྣམ་གྲོལ་འོད་མཛོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ།), Jikje Chuwo Thokme Denpai Phung (འཇིགས་མཛད་ཆུ་བོ་ཐོགས་མེད་བདེན་པའི་ཕུང་།), Yangnyen Ri Wang Tsungdang Chö Tsek Sok (དབྱངས་སྙན་རི་དབང་མཚུངས་དང་ཆོས་བརྩེགས།), all those Buddhas have empowered me.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddhas' bodies, empower Hūṃ)
Buddha Tharpalekje Rapzhi Ku (ཐར་པ་ལེགས་མཛད་རབ་ཞིའི་སྐུ།), Yiong Losojang Chulha Sengel Lok (ཡིད་འོངས་བློ་སྦྱངས་ཆུ་ལྷ་སེང་གེའི་ལོགས།), Chökyi Thutsal Kalzang Mikdruk Dok (ཆོས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་སྐལ་བཟང་མི་འཁྲུགས་མདོག།), all those Buddhas have empowered me.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddhas' bodies, empower Hūṃ)
Buddha Zikgyal Tokje Chenlek Dang (གཟི་རྒྱལ་རྟོགས་མཛད་སྤྱན་ལེགས་དང་།), Dönne Nang Oe Pözi Kunga Dze (དོན་གནས་སྣང་འོད་སྤོས་གཟི་ཀུན་དགའ་མཛད།), Dönyö Shekdang Trojom Zukchok Te (དོན་ཡོད་གཤེགས་དང་ཁྲོ་བཅོམ་གཟུགས་མཆོག།), all those Buddhas have empowered me.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddhas' bodies, empower Hūṃ)
Buddha Lekshek Rapjin Oe Tsangdang (ལེགས་གཤེགས་རབ་སྦྱིན་འོད་གཙང་དང་།), Lhanyi Shejin Nyamzhak Zidangdang (ལྷ་ཉི་ཤེས་བྱིན་མཉམ་གཞག་གཟི་མདངས་དང་།), Gyalrik Kalden Shingta Sermo Chok (རྒྱལ་རིགས་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་གསེར་མཆོག།), all those Buddhas have empowered me.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddhas' bodies, empower Hūṃ)
Buddha Namdrol Chöden Pö Ne Dang (རྣམ་གྲོལ་ཆོས་ལྡན་སྤོས་གནས་དང་།), Trekpang Tsangshek Tsanden Yeshe Dzö (དྲེགས་སྤངས་ཚངས་གཤེགས་ཙན་དན་ཡེ་ཤེས་མཛོད།), Nyangen Mepa Seng Oe Yulkhor Tok (མྱ་ངན་མེད་པ་སེང་འོད་ཡུལ་འཁོར་ཏོག།), all those Buddhas have empowered me.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddhas' bodies, empower Hūṃ)
Buddha Penying Thaye Lhayi Oe (པད་སྙིང་མཐའ་ཡས་ལྷ་ཡི་འོད།), Sherap Metok Khepa Yeshe Jyo (ཤེས་རབ་མེ་ཏོག་མཁས་པ་ཡེ་ཤེས་འབྱོར།), Tsangyik Chakrin Wangden Dzokpar Sung (ཚངས་དབྱིག་ཕྱག་རིན་དབང་ལྡན་རྫོགས་པར་གསུང་།), all those Buddhas have empowered me.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage to all Tathagata Buddhas' bodies, empower Hūṃ)
Choksung Chö Oe Nyima Damle Gye (མཆོག་གསུང་མཆོད་འོས་ཉི་མ་འདམ་ལས་བརྒལ།), Yeshe Nyepa Drupta Maja Dang (ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ་གྲུབ་པ་རྨ་བྱ་དང་།), Chöjin Pen Zhey Drakpa Yeshe Den (ཆོས་སྦྱིན་ཕན་བཞེད་གྲགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྡན།), all those Buddhas have empowered me.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha

--------------------------------------------------------------------------------

ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༦༩༽སངས་རྒྱས་འོད་དྲྭ་མེ་ཏོག་བཻ་ཌཱུར་སྙིང་༔ ལྷ་རྒྱལ་ཟླ་བ་དྲན་འོད་དགེ་འོད་དང་༔ ཡོན་མཆོག་ཀུན་འོད་རིན་དཔལ་སྐྱེས་བུ་ཟླ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༧༠༽སངས་རྒྱས་སྒྲ་གཅན་བདུད་རྩི་འཇིག་རྟེན་མཆོག༔ སྐར་འོད་ཞི་སྟབས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ རི་དབང་རབ་ཞི་ལྷ་དབང་ཡོན་ཏན་སྟོབས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༧༡༽སངས་རྒྱས་དབྱངས་སྙན་ངོས་བཟང་དོན་གནས་དང་༔ ཡོན་ཏན་གཟི་དཔལ་མཁྱེན་ཟླ་ང་རོ་ཆེ༔ འོད་བཟང་ཐུགས་གཞུངས་དོན་
23-26-23b
དགོངས་དབྱངས་ཡན་ལག༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༧༢༽སངས་རྒྱས་མཆོག་མཛེས་ཞི་དོན་སྐྱོན་མེད་དང་༔ བློ་སྦྱངས་པད་མཛོད་འོད་བཟང་སྤོབས་པའི་མཆོག༔ སྟེགས་བཟང་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་བསྙེངས་བྲལ་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༧༣༽ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བཞེད་དང་སྤོབས་ཅན་དང་༔ བློ་མཆོག་ཟླ་བ་ཟླ་འོད་བསྙེངས་མེད་དང་༔ གཟིགས་པ་ཚངས་དབྱངས་དབྱངས་བཟང་ཤེས་རབ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༧༤༽སངས་རྒྱས་བློ་གྲོས་རྡོ་མཁྲེགས་བྱང་ཆུབ་བློ༔ ལྗོན་དབང་གདངས་སྙན་བསོད་སྟོབས་མཐུ་དཔལ་དང་༔ འཕགས་དགྱེས་དང་ནི་མཐུ་སྟོབས་སྐར་དགྱེས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༧༥༽སངས་རྒྱས་རྔ་སྒྲ་སྤྱན་སྡུག་ཡེ་ཤེས་བཟང་༔ འབྱོར་ལྡན་ཡོན་ཕུང་གསལ་བ་ཆོས་རྒྱལ་མཚན༔ ཡེ་ཤེས་ང་རོ་ནམ་མཁའ་མཆོད་སྦྱིན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༧༦༽སངས་རྒྱས་རྣམ་འགོད་འོད་བརྗིད་དྲང་
23-26-24a
སྲོང་དབང་༔ བློ་ལྡན་སྤོབས་པ་མཆོད་བཟང་ཟླ་ཞལ་དང་༔ ཤིན་ཏུ་གཟིགས་པ་རྡུལ་བྲལ་ཡོན་ཏན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༧༧༽སངས་རྒྱས་ཏོག་ལྡན་ཡུལ་འཁོར་རིན་ཆེན་བྱིན༔ ཟླ་དགྱེས་ཁེངས་མེད་སེང་སྟོབས་དབང་སྒྱུར་རྒྱལ༔ རྩི་གསལ་བསམ་གཏན་སྙོམས་པ་འཁྲུགས་མེད་གཏེར༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༧༨༽སངས་རྒྱས་དྲི་ཞི་མ་བསླད་མཛེས་པ་དང་༔ ཞལ་བཟང་ཤུགས་གནས་གསུང་དབང་གཟི་བརྗིད་ཆེ༔ བློ་གྲོས་ཟབ་མོ་བདུད་རྩི་ཆོས་སྟོབས་

【现代汉语翻译】
加持身体，吽！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：काया अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca hūṃ，身体，灌顶，种子字）
诸佛光网，如意宝珠之心，
天王月光，忆念光明，吉祥光明，
胜妙供养，普光明，珍宝光辉之士，
诸佛以此作灌顶。
顶礼一切如来佛身，加持，吽！（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，顶礼，一切，如来，佛，身体，灌顶，种子字）
诸佛罗睺罗，甘露世间胜，
星光寂静，智慧海，
山王极寂，天王功德力，
诸佛以此作灌顶。
顶礼一切如来佛身，加持，吽！（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，顶礼，一切，如来，佛，身体，灌顶，种子字）
诸佛妙音，面容端正，义理所在，
功德光辉，智慧如月，大吼声，
光明殊胜，心之正道，义理
意念妙音支分。
诸佛以此作灌顶。
顶礼一切如来佛身，加持，吽！（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，顶礼，一切，如来，佛，身体，灌顶，种子字）
诸佛胜妙，寂静义理，无有缺失，
修心莲花藏，光明殊胜，雄辩之胜，
高妙之座，众会之主，无有怯懦，
诸佛以此作灌顶。
顶礼一切如来佛身，加持，吽！（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，顶礼，一切，如来，佛，身体，灌顶，种子字）
诸佛智慧，如意，具雄辩，
殊胜智慧，如月，月光，无有怯懦，
观视梵音，妙音，大智慧，
诸佛以此作灌顶。
顶礼一切如来佛身，加持，吽！（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，顶礼，一切，如来，佛，身体，灌顶，种子字）
诸佛智慧，坚固如石，菩提心，
树王，妙音，福德力，威德光辉，
圣者欢喜，以及威力，星辰欢喜，
诸佛以此作灌顶。
顶礼一切如来佛身，加持，吽！（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，顶礼，一切，如来，佛，身体，灌顶，种子字）
诸佛鼓声，悦意之眼，殊胜智慧，
富饶，功德聚，明亮，法王幢，
智慧吼声，虚空，供养布施，
诸佛以此作灌顶。
顶礼一切如来佛身，加持，吽！（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，顶礼，一切，如来，佛，身体，灌顶，种子字）
诸佛善名，光明威严，正直
自在，具慧，雄辩，殊胜供养，月容颜，
极善观视，无尘，功德，
诸佛以此作灌顶。
顶礼一切如来佛身，加持，吽！（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，顶礼，一切，如来，佛，身体，灌顶，种子字）
诸佛顶髻，国土，珍宝布施，
月喜，无骄慢，狮子力，自在胜王，
净妙，禅定，等持，无扰动之藏，
诸佛以此作灌顶。
顶礼一切如来佛身，加持，吽！（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，顶礼，一切，如来，佛，身体，灌顶，种子字）
诸佛寂静，无垢，美妙，
面容殊胜，大力，语自在，光辉盛大，
甚深智慧，甘露，法力

【English Translation】
Bless the body, Hūṃ! (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：काया अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca hūṃ，Body, Consecrate, Seed Syllable)
Buddhas' light net, the heart of wish-fulfilling jewel,
Celestial king's moonlight, remembrance light, auspicious light,
Supreme offering, all-illuminating light, jewel splendorous one,
Those Buddhas bestow empowerment.
Namo Sarva Tathagata Buddha Kaya Abhisinca Hum! (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Consecrate, Seed Syllable)
Buddhas Rahula, nectar world supreme,
Star light peaceful, wisdom ocean,
Mountain king utterly peaceful, celestial king merit power,
Those Buddhas bestow empowerment.
Namo Sarva Tathagata Buddha Kaya Abhisinca Hum! (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Consecrate, Seed Syllable)
Buddhas melodious voice, fair face, meaning abiding,
Merit splendor, wisdom moon, great roar,
Excellent light, heart's uprightness, meaning,
Thought melodious voice limb.
Those Buddhas bestow empowerment.
Namo Sarva Tathagata Buddha Kaya Abhisinca Hum! (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Consecrate, Seed Syllable)
Buddhas supreme beauty, peaceful meaning, without fault,
Mind trained lotus treasury, excellent light, eloquence supreme,
Exalted seat, lord of assemblies, without timidity,
Those Buddhas bestow empowerment.
Namo Sarva Tathagata Buddha Kaya Abhisinca Hum! (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Consecrate, Seed Syllable)
Buddhas wisdom, wish, possessing eloquence,
Supreme wisdom, like the moon, moonlight, without timidity,
Vision Brahma voice, melodious voice, great wisdom,
Those Buddhas bestow empowerment.
Namo Sarva Tathagata Buddha Kaya Abhisinca Hum! (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Consecrate, Seed Syllable)
Buddhas intellect, hard as stone, bodhi mind,
Tree king, melodious tone, merit power, might splendor,
Noble pleased, and might, power, star pleased,
Those Buddhas bestow empowerment.
Namo Sarva Tathagata Buddha Kaya Abhisinca Hum! (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Consecrate, Seed Syllable)
Buddhas drum sound, lovely eyes, excellent wisdom,
Affluent, merit heap, clear, Dharma king banner,
Wisdom roar, sky, offering generosity,
Those Buddhas bestow empowerment.
Namo Sarva Tathagata Buddha Kaya Abhisinca Hum! (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Consecrate, Seed Syllable)
Buddhas name proclaimed, light majestic, upright
Sovereignty, intelligent, eloquence, excellent offering, moon face,
Extremely good vision, dustless, merit,
Those Buddhas bestow empowerment.
Namo Sarva Tathagata Buddha Kaya Abhisinca Hum! (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Consecrate, Seed Syllable)
Buddhas crest, land, precious generosity,
Moon joy, without pride, lion strength, sovereign victorious king,
Clear essence, meditation, equipoise, undisturbed treasure,
Those Buddhas bestow empowerment.
Namo Sarva Tathagata Buddha Kaya Abhisinca Hum! (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Homage, All, Thus-gone, Buddha, Body, Consecrate, Seed Syllable)
Buddhas fragrance peaceful, unblemished, beautiful,
Excellent face, great strength, speech sovereign, splendor great,
Profound wisdom, nectar, Dharma power

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༧༩༽སངས་རྒྱས་མཆོད་ལྡན་ཁམས་གསུམ་མེ་ཏོག་འོད༔ ཉི་སྙིང་ལྷས་མཆོད་ཐར་རྒྱལ་བདུད་རྩིའི་འོད༔ རྡོ་རྗེ་བརྟན་པ་སྣང་ལྡན་ཆེན་པོ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༨༠༽སངས་རྒྱས་མཛེས་གཤེགས་ཉི་གཤེགས་དག་པའི་འོད༔ འོད་ཤུགས་ཡོན་གཙུག་དཔལ་རྫོགས་སེང་སྟབས་དང་༔ གྱེན་འཕགས་མེ་ཏོག་བྱིན་དང་འོད་འགྱེད་དེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་
23-26-24b
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༨༡༽སངས་རྒྱས་པདྨ་བཀོད་མཛེས་ཡེ་ཤེས་དགྱེས༔ གཏི་མུག་མེད་གནས་རྨ་མེད་ཏོག་རྒྱལ་མཚན༔ བདེ་དགོངས་དབྱངས་ཅན་རྨུགས་མེད་ཆོ་ག་མཁྱེན༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༨༢༽སངས་རྒྱས་དག་མཚོ་རིན་མངའ་མི་དམའ་བ༔ དགའ་མཛད་མི་ཞུམ་དྲི་སྤངས་རྨ་བྱའི་དབྱངས༔ སྤྱོད་སྟེགས་ལྷ་མང་སྙན་བསྒྲགས་རིན་ཆེན་སྟོབས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༨༣༽སངས་རྒྱས་པད་བསྣམས་གཤེགས་དཔལ་དགྲ་རྒྱལ་དང་༔ འབྱོར་ལྡན་ཡུལ་བཟང་མེ་ཏོག་སེང་ང་རོ༔ ཟླ་ཤར་འཇོམས་པའི་མཆོག་དང་མི་གཡོ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༨༤༽སངས་རྒྱས་ཕན་གཤེགས་བསོད་སྒྲོན་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ༔ གཽ་འུ་ཏ་མ་མདངས་སྟོབས་བློ་གནས་དང་༔ ཟླ་བཟང་བྱང་ཆུབ་བཅོམ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༨༥༽སངས་རྒྱས་ལེགས་སྟོན་གཟི་སྟོབས་དགེ་བའི་སྒྲོན༔ མཐུ་བརྟན་ལྷ་སྒྲ་རབ་ཞི་ཉི་མའི་ཞལ༔ ཐར་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཚུལ་
23-26-25a
ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་གནས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༨༦༽སངས་རྒྱས་རྡུལ་མེད་སྙིང་འཕགས་མིག་སྨན་དང་༔ འཕེལ་མཛད་སྤོས་འོད་དུས་མཁྱེན་དྲན་པའི་དབང་༔ ཞལ་བཟང་ཐོགས་མེད་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་བགྲོད་དེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༨༧༽སངས་རྒྱས་སྤྱོད་གསལ་རིན་དགྱེས་ཆོས་དབང་དང་༔ ལྷ་རྣམས་བཤེས་གཉེན་ཆེ་དང་བཤེས་གཉེན་བཟང་༔ རབ་ཞི་རྩི་བདག་ལྷུན་འོད་འཕགས་པས་བསྟོད༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༨༨༽སངས་རྒྱས་སྣང་ལྡན་གཟི་འབར་སྣང་གཟ

【现代汉语翻译】
切！彼等诸佛皆已灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：皈命、一切、如来、佛、身、灌顶、吽)
诸佛供养具足，三界花朵之光芒；
日光之心供养，解脱胜者甘露之光芒；
金刚坚固，光明具足广大；
彼等诸佛皆已灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：皈命、一切、如来、佛、身、灌顶、吽)
诸佛美妙逝去，日光逝去清净之光芒；
光芒之力，功德顶髻，圆满吉祥，狮子之威；
向上高举，鲜花加持，光芒四射；
彼等诸佛皆已灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：皈命、一切、如来、佛、身、灌顶、吽)
诸佛莲花庄严，喜悦智慧；
无有愚痴，无住之处，无瑕顶上之宝幢；
安乐之意，妙音，无暗，通晓仪轨；
彼等诸佛皆已灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：皈命、一切、如来、佛、身、灌顶、吽)
诸佛清净之海，具足珍宝，非为卑贱；
令人欢喜，不屈不挠，远离垢染，孔雀之音；
行为之台，诸天云集，悦耳宣扬，珍宝之力；
彼等诸佛皆已灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：皈命、一切、如来、佛、身、灌顶、吽)
诸佛手持莲花，逝去吉祥，战胜怨敌；
富饶，善妙之地，鲜花，狮子吼；
如月升起，摧毁之殊胜，不可动摇；
彼等诸佛皆已灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：皈命、一切、如来、佛、身、灌顶、吽)
诸佛利益逝去，福德之灯以妙音催促；
高乌达玛（Gautama），光彩之力，智慧之所依；
善妙之月，菩提，薄伽梵（Bhagavan），吉祥；
彼等诸佛皆已灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：皈命、一切、如来、佛、身、灌顶、吽)
诸佛善示，光辉之力，善妙之灯；
威力稳固，天人之音，极寂，日光之面容；
解脱之苦行，如法之苦行之所依；
彼等诸佛皆已灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：皈命、一切、如来、佛、身、灌顶、吽)
诸佛无尘，心之殊胜，眼药；
增长，香之光芒，知晓时节，忆念之自在；
善妙之面容，无碍，胜幢，殊胜行境；
彼等诸佛皆已灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：皈命、一切、如来、佛、身、灌顶、吽)
诸佛行光明，珍宝喜悦，正法自在；
诸天之友，伟大之善知识，善知识；
极寂，树之主，圆满光芒，圣者赞叹；
彼等诸佛皆已灌顶。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：皈命、一切、如来、佛、身、灌顶、吽)
诸佛光明具足，光辉炽盛，光明闪耀

【English Translation】
Che! Those Buddhas have all bestowed empowerment.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ)
Buddhas with perfect offerings, light of flowers in the three realms;
Sun-heart offerings, light of nectar of liberation's victors;
Vajra steadfast, great with luminous appearance;
Those Buddhas have all bestowed empowerment.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ)
Buddhas beautifully departed, sun-departed pure light;
Power of light, merit's crest jewel, complete glory, lion's stance;
Upward rising, flower's blessing, radiating light;
Those Buddhas have all bestowed empowerment.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ)
Buddhas lotus adorned, joyful wisdom;
Without delusion, no abiding place, flawless crest jewel banner;
Blissful intent, melodious, without darkness, knowing the ritual;
Those Buddhas have all bestowed empowerment.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ)
Buddhas pure ocean, possessing jewels, not inferior;
Causing joy, unyielding, dispelling odors, peacock's sound;
Conduct's platform, assembly of gods, melodious proclamation, power of jewels;
Those Buddhas have all bestowed empowerment.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ)
Buddhas lotus-bearing, departed glory, conquering enemies;
Prosperous, excellent land, flowers, lion's roar;
Moon rising, supreme destroyer, unmoving;
Those Buddhas have all bestowed empowerment.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ)
Buddhas benefiting departed, merit's lamp urged by melodious sound;
Gautama, strength of radiance, abode of wisdom;
Excellent moon, bodhi, Bhagavan, auspicious;
Those Buddhas have all bestowed empowerment.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ)
Buddhas well-showing, power of splendor, lamp of virtue;
Firm power, sound of gods, utterly peaceful, face of the sun;
Asceticism of liberation, conduct of discipline, abode of asceticism;
Those Buddhas have all bestowed empowerment.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ)
Buddhas without dust, heart's excellence, eye medicine;
Increasing, light of incense, knowing time, power of mindfulness;
Excellent face, unobstructed, victory banner, supreme path;
Those Buddhas have all bestowed empowerment.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ)
Buddhas conduct clear, jewel joy, dharma's freedom;
Friends of the gods, great spiritual friends, good spiritual friends;
Utterly peaceful, lord of trees, complete light, praised by the noble;
Those Buddhas have all bestowed empowerment.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ)
Buddhas possessing light, blazing splendor, light shining

--------------------------------------------------------------------------------

ིགས་དང་༔ ལེགས་སྤྱད་ལེགས་དགྱེས་རིན་འོད་མྱ་ངན་བྲལ༔ སྤྱོད་ལྡན་བསོད་ནམས་སྟོབས་དང་ཡོན་ཏན་མཚོ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༨༩༽སངས་རྒྱས་བདུད་འཇོམས་ཆགས་བརྒལ་མི་ཕྱེད་བློ༔ ཟླ་འོད་ཡིད་འོངས་ཚོགས་ཆེན་དགའ་འོད་དང་༔ བྱང་ཆུབ་དུལ་དང་ཡེ་རིན་ཤིན་ཏུ་བསིལ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་
23-26-25b
བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༩༠༽སངས་རྒྱས་ཚངས་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཏོག༔ སྐྱེ་དབང་ས་དབང་ཉི་མ་ཟླ་བ་དང་༔ མེ་ཏོག་འོད་དང་སྨན་བདག་མདངས་མངའ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༩༡༽སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་དགའ་སྟོབས་དབྱངས་སྙན་དང་༔ ཆོས་དབང་ཚངས་དབྱངས་སྤྱོད་བཟང་འཁྲུལ་མེད་བློ༔ དབྱངས་ཆེན་དང་ནི་སྒྲ་གྲགས་ཏོག་ལྡན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༩༢༽སངས་རྒྱས་རྣམ་གྲགས་འགྲོ་དབང་ལྗོན་པ་དང་༔ རབ་ཟད་དཔག་མེད་ཟླ་བཟང་སྤོབས་མཐའ་ཡས༔ བརྟུལ་ཞུགས་བསྟར་བ་མཆོད་གནས་མྱ་ངན་བརྒལ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༩༣༽སངས་རྒྱས་དགེ་དགྱེས་བློ་གྲོས་དགྱེས་གཤེགས་དང་༔ ཞབས་མཛེས་ཨུཏྤལ་དུལ་གནས་མཐའ་ཡས་འོད༔ དྲང་སྲོང་གསལ་བ་ཡོན་བརྩོན་སྙིང་པོ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༩༤༽སངས་རྒྱས་ལྷ་བདག་རིན་མཐོ་གསལ་བ་དང་༔ སྐལ་ལྡན་བསོད་བློ་འོད་འཕྲོ་ཡོན་ཏན་བརྗིད༔ སེང་གེའི་སྟབས་དང་མི་གཡོ་རབ་གསལ་སོགས༔ 
23-26-26a
སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༩༥༽སངས་རྒྱས་འོད་སྤྱོད་གླུ་དབྱངས་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ དབྱིག་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དགའ་དང་ཆོས་ཟླ་བ༔ གྲགས་མཐའ་སྤྲིན་ཏོག་ཤེས་རབ་སྤོབས་བཟང་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༩༦༽སངས་རྒྱས་མཁའ་དབྱངས་ལྷ་དང་ལྷ་རྒྱལ་དང་༔ ནོར་གསལ་ནོར་བཟང་སྒྲོན་མ་རིན་ཆེན་དབྱངས༔ སྐྱེ་དབང་རྒྱལ་པོ་སྒྲ་གཅན་དགེ་མཛད་དེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༩༧༽སངས་རྒྱས་བློ་གྲོས་རིན་གྲགས་དོན་མཛད་དང་༔ མཐར་གཟིགས་མེ་ཏོག་མཛོད་ལྡན་སྤོབས་མཚུངས་མེད༔ རྣམ་འབྱེད་ང་རོ་སེང་མཆེ་མཛེས་པར་གཤེགས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་

【现代汉语翻译】
吉祥与善行，欢喜珍宝光，离忧无恼患；
具行持，福德力，功德如海聚，
诸佛如是对我等，灌顶加持赐。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：皈命一切如来身，灌顶！)
灭魔佛，超欲念，不退转之智；
月光悦意，大乐之集，欢喜光明显；
菩提调伏，珍妙极清凉，
诸佛如是对我等，灌顶加持赐。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：皈命一切如来身，灌顶！)
梵天胜佛，智慧神通顶；
生权，地权，日月光；
鲜花光，药王具光彩，
诸佛如是对我等，灌顶加持赐。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：皈命一切如来身，灌顶！)
欢喜佛，喜力妙音，
法权，梵音，善行无谬智；
大音与妙音，顶髻声名扬，
诸佛如是对我等，灌顶加持赐。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：皈命一切如来身，灌顶！)
名扬佛，众生主，如意宝树王；
极尽，无量，妙月，无边之勇；
苦行，次第，应供，超脱忧恼，
诸佛如是对我等，灌顶加持赐。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：皈命一切如来身，灌顶！)
善喜佛，慧喜善逝，
足美，莲花，调柔，安住，无量光；
如实仙人，明耀，勤功德藏，
诸佛如是对我等，灌顶加持赐。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：皈命一切如来身，灌顶！)
天主佛，珍贵高尚光明，
具缘，福慧，光芒，功德盛；
狮子步，不动摇，极明耀等，
诸佛如是对我等，灌顶加持赐。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：皈命一切如来身，灌顶！)
光行佛，歌乐，持轮；
胜财，世间喜，法月光；
名扬，云顶，智慧，善勇猛，
诸佛如是对我等，灌顶加持赐。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：皈命一切如来身，灌顶！)
虚空音佛，天与天王，
财明，财贤，明灯，珍宝音；
生权国王，罗睺，行善事，
诸佛如是对我等，灌顶加持赐。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：皈命一切如来身，灌顶！)
慧佛，珍名，成办义，
彻见，莲花，宝藏，无等勇；
善辨，狮吼，狮牙，美妙行，
诸佛如是对我等，灌顶加持赐。

【English Translation】
Auspicious and virtuous conduct, joyful jewel light, free from sorrow and affliction;
Endowed with conduct, merit, strength, and an ocean of virtues,
May these Buddhas bestow empowerment upon us.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, anoint!)
Buddha who subdues demons, transcends desire, with unwavering wisdom;
Moonlight pleasing, a great gathering of joy, with radiant joy;
Bodhi tames, and is exceedingly cool with precious essence,
May these Buddhas bestow empowerment upon us.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, anoint!)
Brahma-victorious Buddha, wisdom's miraculous crown;
Power of birth, power of earth, sun and moon;
Flower light, possessor of medicine's splendor,
May these Buddhas bestow empowerment upon us.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, anoint!)
Joyful Buddha, joyful strength, melodious voice,
Dharma power, Brahma's voice, virtuous conduct, unerring wisdom;
Great voice and sound, adorned with a crest,
May these Buddhas bestow empowerment upon us.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, anoint!)
Famous Buddha, lord of beings, wish-fulfilling tree;
Exhaustive, immeasurable, excellent moon, boundless courage;
Asceticism, sequential, worthy of offerings, transcending sorrow,
May these Buddhas bestow empowerment upon us.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, anoint!)
Virtuous and joyful Buddha, wisdom's joyful departure,
Beautiful feet, lotus, tamed, abiding, boundless light;
Righteous sage, clear, diligent in virtue, essence,
May these Buddhas bestow empowerment upon us.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, anoint!)
God-lord Buddha, precious, high, clear,
Fortunate, meritorious wisdom, radiating light, glorious qualities;
Lion's gait, unmoving, very clear, and so forth,
May these Buddhas bestow empowerment upon us.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, anoint!)
Light-conduct Buddha, song and music, holder of the wheel;
Supreme wealth, world's joy, Dharma moon;
Fame's end, cloud crest, wisdom, excellent courage,
May these Buddhas bestow empowerment upon us.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, anoint!)
Space-sound Buddha, god and god-king,
Wealth-clear, wealth-virtuous, lamp, precious sound;
Birth-power king, Rahu, virtuous deeds,
May these Buddhas bestow empowerment upon us.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Homage to the body of all Tathagata Buddhas, anoint!)
Wisdom Buddha, precious name, accomplishing meaning,
Thoroughly seeing, lotus, treasury-holder, unparalleled courage;
Well-discriminating, lion's roar, lion's tusk, beautifully departing,
May these Buddhas bestow empowerment upon us.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༩༨༽སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཆོས་སྒྲོན་བཀྲ་ཤིས་ལྡན༔ ཡུལ་འཁོར་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་ཆོས་སྒྲོན་སྤྱན༔ ཤུགས་འདོར་སྟོབས་ཆེན་ཤེས་རབ་མེ་ཏོག་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༩༩༽སངས་རྒྱས་བརྟན་དབྱངས་བདེ་ལྡན་དོན་
23-26-26b
གསུངས་དང་༔ རྣམ་རྒྱལ་དབང་ཐུལ་སེམས་དཔའ་དགྱེས་གསལ་དང་༔ སེང་གེའི་ཞལ་དང་གཙུག་ཕུད་སྣང་མཛད་དེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༼༡༠༠༽དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཙཀླིས་རིམ་པར་དབང་བསྐུར་ལ། ཧྲཱི༔ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་གངས་ལྟར་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་རྒྱལ་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན༔ མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་པུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་ཅན༔ ཐགས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་འཁྲིལ༔ འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གྷུ་ཧྱ་ཨ༴ སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་པདྨ་དབང་གི་ལྷ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གྷུ་ཧྱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ༴ ཆོས་སྐུ་འགྱུར་
23-26-27a
མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིགས་བདག་ཅོད་པན་ཅན༔ ཆུ་ཤེལ་མདོག་ཅན་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན༔ ཆོས་སྐུ་འཕགས་པ་ནམ་མཁར་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཁ་སར་པཱ་ཎི་ཨ༴ ཧྲཱི༔ ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་༔ སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་༔ གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་མཛད༔ ཡུམ་ཆེན་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིས་འཁྱུད༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཛྙཱ་ན་གྷུ་ཧྱ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་ལྗང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབ་པར་མཛད་པ་ཡི༔ ཡུམ་ཆེན་སྒྲོལ་མ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ཡ་ཨ༴ སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་རིན་ཆེན་ཆུ་ཤེལ་མདོག༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ཀུན་བརྩེ་བས་འཛིན་པ་ཡི༔ སྲས་མཆོག་ནོར་བུ་འཛིན་པའི་དབང་༴ པུ་ཏྲ་མ་ཎི་ཨ༴ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གངས་རི་ལྟར་མཚུངས་པ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་བར་མཛད་པ་ཡི༔ ཡིད་

{
  "translations": [
    "ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Ta Buddha Kaya Abhisinca Hum) (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་དབང་བསྐུར།，tathāgatabuddhākāyābhiṣiñca hūṃ，如来佛身灌顶吽，May the body of the Tathagata Buddha be empowered. )",
    "诸佛福德法灯吉祥具，\n国土勇士慧贤法灯眼，\n猛利弃舍大力智慧花，\n诸佛彼等即是作灌顶。",
    "ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Nama Sarva Tathagata Buddha Kaya Abhisinca Hum) (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དབང་བསྐུར།，namaḥ sarvatathāgatabuddhākāyābhiṣiñca hūṃ，顶礼一切如来佛身灌顶吽，Homage, empowerment to the body of all Tathagata Buddhas. )",
    "诸佛坚音具乐义所宣，\n胜幢自在勇士喜明耀，\n狮面顶髻放光作庄严，\n诸佛彼等即是作灌顶。",
    "ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Nama Sarva Tathagata Buddha Kaya Abhisinca Hum) (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དབང་བསྐུར།，namaḥ sarvatathāgatabuddhākāyābhiṣiñca hūṃ，顶礼一切如来佛身灌顶吽，Homage, empowerment to the body of all Tathagata Buddhas. )",
    "观想坛城之圣众，虚空藏王父母及眷属诸尊之身，各放一道智慧手印之光，融入你们各自的处所，以智慧身无二无别加持。",
    "主尊眷属依次灌顶。",
    "ཧྲཱི༔ (Hrih) (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，Seed Syllable of Avalokiteśvara)",
    "无垢圣身颜色如雪白，\n一面四臂具足胜者冠，\n怙主大悲具足观世音，\n于具缘种姓之子作灌顶。",
    "ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་པུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Om Lokésvara Putra Abhisinca Hum) (འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྲས་དབང་བསྐུར།，oṃ lokeśvaraputra abhiṣiñca hūṃ，嗡，世自在子，灌顶吽，Om, son of Lokésvara, empower, Hum.)",
    "善逝胜者顶髻所庄严，\n方便智慧双运秘密智，\n有情唯一亲友观世音，\n于具缘种姓之子作灌顶。",
    "ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གྷུ་ཧྱ་ཨ༴ (Lokésvara Guhya A...) (འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསང་བ་དབང་བསྐུར།，lokeśvaraguhya a...，世自在秘密灌顶，Lokésvara secret A...)",
    "身色红亮如红莲花彩，\n莲花部主莲花自在尊，\n秘密智慧与母无二融，\n于具缘种姓之子作灌顶。",
    "ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གྷུ་ཧྱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ༴ (Lokésvara Guhya Dakini A...) (འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསང་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དབང་བསྐུར།，lokeśvaraguhyaḍākinī a...，世自在秘密空行母灌顶，Lokésvara secret Dakini A...)",
    "法身不变犹如虚空身，\n一面二臂种姓之主具顶饰，\n持有水晶色之白莲花，\n法身圣者虚空行者尊，\n于具缘种姓之子作灌顶。",
    "ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཁ་སར་པཱ་ཎི་ཨ༴ (Lokésvara Khasarpani A...) (འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་ན་པདྨོ་དབང་བསྐུར།，lokeśvarakhasarpaṇi a...，世自在手莲花灌顶，Lokésvara Khasarpani A...)",
    "ཧྲཱི༔ (Hrih) (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，Seed Syllable of Avalokiteśvara)",
    "千手即是转轮圣王千，\n千眼即是贤劫佛陀千，\n应以何者调伏即现何，\n大母秘密智慧空行拥，\n方便智慧无二加持力，\n于具缘种姓之子作灌顶。",
    "ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཛྙཱ་ན་གྷུ་ཧྱ་ཨ༴ (Om Arya Lokésvara Jnana Guhya A...) (འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་དབང་བསྐུར།，oṃ āryalokeśvarajñānaguhya a...，嗡，圣观自在智慧秘密灌顶，Om, Arya Lokésvara Jnana Guhya A...)",
    "ཧྲཱི༔ (Hrih) (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，Seed Syllable of Avalokiteśvara)",
    "身色蓝绿因陀罗青琉璃，\n救脱八怖畏中作救护，\n胜母度母至尊作灌顶。",
    "ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ཡ་ཨ༴ (Arya Taraya A...) (འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དབང་བསྐུར།，āryatārāya a...，圣度母灌顶，Arya Taraya A...)",
    "身色白黄珍宝水晶色，\n以慈悲心爱恋执持众，\n殊胜王子持宝作灌顶。",
    "པུ་ཏྲ་མ་ཎི་ཨ༴ (Putra Mani A...) (སྲས་ནོར་བུ་དབང་བསྐུར།，putramaṇi a...，子宝灌顶，Putra Mani A...)",
    "身色白色犹如雪山般，\n增长寿命福德作加持，\n如意

--------------------------------------------------------------------------------

བཞིན་འཁོར་ལོ་ཚེ་འཕེལ་དབང་༴ ཨཱ་ཡུ་པུཥྚིཾ་ཨ༴ སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས༔ གསང་སྔགས་དོན་གྱི་གསང་བ་མ་ལུས་འཛིན༔ སྲས་མོ་གསང་སྔགས་འཛིན་མས་དབང་༴ གྷུ་ཧྱ་མུ་ནི༴ 
23-26-27b
མིག་གི་གཟུགས་ཡུལ་སྣང་བ་གནས་དག་པ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་བསྣམས༔ བྱང་སེམས་ས་ཡི་སྙིང་པོའི་དབང་༴ ཀྵིཾ་ཧི་ར་ཙཱ་ཡ་ཨ༴ རྣ་བའི་ཡུལ་སྒྲ་གནས་སུ་དག་པ་ཡི༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཅོད་བྱེད་རལ་གྲི་བསྣམས༔ སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དབང་༴ ཏྲཱཾ་ཨ་གརྦྷ་ཡ་ཨ༴ སྣ་ཡི་ཡུལ་དྲི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་༴ ཧྲཱིཿཔདྨ་བྷ་ཏ་མ་ཨ༴ ལྕེ་ཡི་ཡུལ་རོ་བྲོ་བ་གནས་དག་པ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་༴ ཛྲིཾ་ཀུ་རུ་པ་ཡ་ཧྲཱིང་ཨ༴ མིག་གི་དབང་པོ་ལྟ་བྱེད་གནས་དག་པ༔ སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་གར་གྱི་གྷུནྡྷེ་བསྣམས༔ སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་༴ མཻ་ཏྲི་དྷཱ་ར་ནི་བ་རཱ་ཨ༴ རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག་པ་སྟེ༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་པོ་ཏི་བསྣམས༔ སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དབང་༴ ཐིཾ་ནིས་པ་རཾ་ཙ་ན་ས་ཨ༴ ལྕེ་དབང་ཕྱི་འབྱུང་གནས་སུ་དག་པ་སྟེ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལྗང་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཀྱི༴ མཱུཾ་ཤྲཱི་རཱ་ག་ཡ་ཨ༴ སྣའི་དབང་པོ་ད་ལྟར༴ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་བསྣམས༔ འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས༴ ཧཱུྃ་སྭཱ་རཱ་ཙ་ཡ་ཨ༴ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་མེ་ལོང་བསྣམས༔ ཤེས་
23-26-28a
རབ་སེམས་མ་ཡིད་འོང་མཉེན་ལྕུག་ལྡན༔ སེམས་མ་ལཱ་སྱེ་མ༴ ཧཱུྃ་ལཱ་སྱེ༴ སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བསྣམས༔ ཤེས་རབ་སེམས་མ༴ སེམས་མ་མཱ་ལེ་མའི༴ ཏྲཱཾ་མ་ལེ་ཨ༴ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་པི་ཝཾ་རྒྱུད་ཕྲེང་བསྣམས༔ ཤེས་རབ་སེམས་མ་ཡིད༴ སེམས་མ་གཱིརྟི་མའི༴ ཧྲཱིཿགཱིརྟི༴ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་གར་གྱི་ཅོད་པན་ཐོགས༔ ཤེས་རབ་སེམས་མ༴ སེམས་མ་ནིརྟི་མའི༴ ཨ་ནཱིརྟི༴ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཕྱག་ན་སྤོས་མེ་བསྣམས༔ ཤེས་རབ་སེམས་མ༴ སེམས་མ་དྷཱུ་པེ་མའི༴ ཛ་དྷཱུ་པེ༴ སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས༔ ཤེས་རབ་སེམས་མ༴ སེམས་མ་པུཥྤེ་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་པུཥྤེ༴ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་ན་མར་མེ་བསྣམས༔ ཤེས་རབ་སེམས་མ༴ སེམས་མ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ བཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་དྲི་ཆབ་བསྣམས༔ ཤེས་རབ་སེམས་མ༴ སེམས་མ་གནྡྷེ་མའི༴ ཧོཿགནྡྷེ་ཨ༴ ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་དཀར་པོ་པི་ཝང་བསྣམས༔ ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མུ་ནི་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༴ ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་སྔོན་པོ་གོ་ཆ་བསྣམས༔ ལྷ་མིན་ཐགས་བཟང་རིས་ཀྱི་དབང་བསྐུར༴ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲུྃ༴ མི་ཡི་ཐུབ་པ་སེར

【现代汉语翻译】
面轮增寿灌顶 ཨཱ་ཡུ་པུཥྚིཾ་ཨ༴ (梵文罗马拟音：āyu puṣṭiṃ a，寿命增长) 身色鲜红如红宝石之光辉，掌握所有密咒之义的秘密，明妃密咒母作灌顶 གྷུ་ཧྱ་མུ་ནི༴
眼之所见境显现清净，身色洁白手持珍宝嫩芽，菩萨地藏王灌顶 ཀྵིཾ་ཧི་ར་ཙཱ་ཡ་ཨ༴
耳之所闻声响清净，身色蔚蓝手持断惑利剑，勇士虚空藏灌顶 ཏྲཱཾ་ཨ་གརྦྷ་ཡ་ཨ༴
鼻之所嗅气味完全清净，身色洁白手中持有莲花，圣观世音作灌顶 ཧྲཱིཿཔདྨ་བྷ་ཏ་མ་ཨ༴
舌之所尝味道清净，身色翠绿手中持有铃铛，勇士金刚手灌顶 ཛྲིཾ་ཀུ་རུ་པ་ཡ་ཧྲཱིང་ཨ༴
眼根能见之处清净，身色红白手持舞蹈手鼓，勇士慈氏（弥勒）作灌顶 མཻ་ཏྲི་དྷཱ་ར་ནི་བ་རཱ་ཨ༴
耳识清净之处，身色蔚蓝手持经书，勇士除盖障灌顶 ཐིཾ་ནིས་པ་རཾ་ཙ་ན་ས་ཨ༴
舌根外显清净之处，身色白绿手持乌巴拉花，勇士妙吉祥（文殊）作灌顶 མཱུཾ་ཤྲཱི་རཱ་ག་ཡ་ཨ༴
鼻根当下清净，身色洁白手持珍宝稻穗，圣者普贤王 ཧཱུྃ་སྭཱ་རཱ་ཙ་ཡ་ཨ༴
身色洁白手持明镜，
智慧心母，仪态万千，娇柔妩媚，明妃拉西亚玛 ཧཱུྃ་ལཱ་སྱེ༴
身色蔚蓝手持珍宝念珠，智慧心母，明妃玛列玛 ཏྲཱཾ་མ་ལེ་ཨ༴
身色鲜红手持琵琶琴弦，智慧心母，明妃吉提玛 ཧྲཱིཿགཱིརྟི༴
身色翠绿头戴舞蹈冠冕，智慧心母，明妃涅提玛 ཨ་ནཱིརྟི༴
身色橙红手持燃香，智慧心母，明妃杜贝玛 ཛ་དྷཱུ་པེ༴
身色蔚蓝手持莲花，智慧心母，明妃布施贝玛作灌顶 ཧཱུྃ་པུཥྤེ༴
身色鲜红手持明灯，智慧心母，明妃阿洛给 བཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴
身色翠绿手持香水，智慧心母，明妃甘德玛 ཧོཿགནྡྷེ་ཨ༴
天之能仁白色手持琵琶，天王帝释天亲自作灌顶 ཨོཾ་མུ་ནི་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༴
非天能仁蓝色身披盔甲，非天善巧工匠作灌顶 ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲུྃ༴
人之能仁黄色

【English Translation】
Face wheel longevity empowerment Āyu Puṣṭiṃ A (Sanskrit: āyu puṣṭiṃ a, meaning 'increase of life') Body color bright red like the glow of a ruby, Holding all the secrets of the meaning of mantra, Consort Secret Mantra Holder empowers Guhyamuni.
The appearance of the object of sight of the eye is pure, Body color white holding a precious sprout, Bodhisattva Kṣitigarbha empowers Kṣiṃ Hiracāya A.
The sound heard by the ear is pure, Body color blue holding a cutting sword, Hero Ākāśagarbha empowers Trāṃ Agarbhāya A.
The smell of the nose is completely pure, Body color white holding a lotus in hand, Noble Avalokiteśvara empowers Hrīḥ Padmabhata Ma A.
The taste of the tongue is pure, Body color green holding a bell in hand, Hero Vajrapani empowers Jriṃ Kurupāya Hrīṃ A.
The place where the eye faculty sees is pure, Body color reddish-white holding a dancing drum, Hero Maitreya himself empowers Maitri Dhārani Varā A.
The place where the ear consciousness is pure, Body color blue holding a book in hand, Hero Nivarana Viskhambhin empowers Thiṃ Nisparamcana Sa A.
The place where the tongue faculty manifests is pure, Body color white-green holding a Utpala flower, Hero Mañjuśrī himself empowers Mūṃ Śrīrāgāya A.
The nose faculty is now pure, Body color white holding a precious ear of grain, Noble Samantabhadra empowers Hūṃ Svārācāya A.
Body color white holding a mirror in hand,
Wisdom mind mother, charming and supple, Consort Lāsyemā Hūṃ Lāsye.
Body color blue holding a precious rosary, Wisdom mind mother, Consort Mālemā Trāṃ Male A.
Body color red holding a lute string, Wisdom mind mother, Consort Gīrtimā Hrīḥ Gīrti.
Body color green wearing a dance crown, Wisdom mind mother, Consort Nirtimā A Nīrti.
Body color reddish-yellow holding incense, Wisdom mind mother, Consort Dhūpemā Ja Dhūpe.
Body color blue holding a lotus, Wisdom mind mother, Consort Puṣpemā empowers Hūṃ Puṣpe.
Body color red holding a lamp, Wisdom mind mother, Consort Āloke Vaṃ Āloke.
Body color green holding scented water, Wisdom mind mother, Consort Gandhemā Hoḥ Gandhe A.
The Buddha of the gods, white holding a lute, The king of the gods, Indra himself empowers Oṃ Muni Kreṃ Svāhā.
The Buddha of the Asuras, blue wearing armor, The Asura Takṣaka empowers Oṃ Mune Kruṃ.
The Buddha of humans, yellow

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་གསེག་ཤང་བསྣམས༔ བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས༴ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ༴ བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་སེར་པོ་པོ་ཏི་བསྣམས༔ 
23-26-28b
སེང་གེ་རབ་བརྟན་ཉིད་ཀྱིས༴ ཨོཾ་མུ་ནེ་བྲུཾ༴ ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་སྔོན་པོ་ནོར་བུ་བསྣམས༔ ཁ་འབར་དེ་ཝ་ཉིད་ཀྱི༴ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ༴ དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ནག་པོ་མེ་ཆུ་བསྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་༴ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་ཨ༴ སྟོབས་ཆེན་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས༔ ཤར་གྱི་སྒོ་བ་ཉིད་ཀྱི་དབང་༴ ཨོཾ་བཱ་ལ་ཡ་ཨ༴ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སེར་པོ་ཐོད་དབྱུག་བསྣམས༔ ལྷོ་ཡི་སྒོ་བ་ཉིད་ཀྱི་དབང་༴ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨ༴ རྟ་མགྲིན་དམ་པོ་པདྨའི་དབྱུག་པ་བསྣམས༔ ནུབ་ཀྱི་སྒོ་བ་ཉིད་ཀྱི་དབང་༴ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྷྲི་ཝ་ཨ༴ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས༔ བྱང་གི་སྒོ་བ་ཉིད་ཀྱིས༴ ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་སྐུ་བརྙན་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་འཆར་བ་འདིས་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ནས་དེང་ཕྱིན་ཆད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྒོམ་པར་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོའི་སྐུ་མེ་ལོང་དུ་འཆར་བ་བསྟན་ལ། ཀྱེ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན༔ འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རང་རྒྱུད་པར་བཟུང་བའི༔ རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་མི་བསྒོམ་སྣང་སྟོང་སྟེ༔ སྣང་ལ་མ་གྲུབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྒོམས༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་སྟེ། ཀྱེ་མ་ཉོན་ཅིག་
23-26-29a
སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ སྒྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་སྒྲ༔ འཛིན་མེད་བྲག་ཆ་ལྟ་བུར་བཟླས་པར་བྱ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་ན་ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཇལ༔ ཕྲེང་བ་གཏད་ལ། སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཡིག་བཅུ། རྩ་སྔགས་སྤྱི་དྲིལ་རྣམས་གསུམ་རེ་བརྗོད་དུ་གཞུག །དེང་ཕྱིན་ཆད་གྲགས་སྟོང་བྲག་ཆ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བརྩོན་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་མན་ཤེལ་དྭངས་པ་ཞིག་བསྟན་ཏེ། ཀྱེ་ཧོ་རིགས་ལྡན་བུ་རྣམས་འདི་ལ་ལྟོས༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་འགག་མེད་གསལ༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འཛིན་བློ་བྲལ༔ མ་བཅོས་རང་སེམས་སོ་མར་ཞོག༔ ཅེས་ངོ་སྤྲད། དེང་ཕྱིན་ཆད་མཉམ་གཞག་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང་རྗེས་ཐོབ་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མ་བྲལ་བར་མཛོད་ཅིག །དེས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་སྒྲིབ་དག །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །
༄། །སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་།
གཉིས་པ་སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟ

【现代汉语翻译】
手持莲花茎（po gseg shang bsnams），世尊释迦牟尼（bcom ldan shAkya thub pas）。嗡 牟尼 耶（Om Muni Ye）。
度脱畜生之佛，身金色，手持经书（byol song thub pa ser po po ti bsnams），雄狮常坚固（seng ge rab brtan nyid kyis）。嗡 牟尼 勃隆（Om Muni Brum）。
度脱饿鬼之佛，身蓝色，手持摩尼宝珠（yi dwags thub pa sngon po nor bu bsnams），卡巴尔 德瓦（kha 'bar de wa）常如是。嗡 牟尼 叉姆（Om Muni Ksham）。
度脱地狱之佛，身黑色，手持火焰与水（dmyal ba'i thub pa nag po me chu bsnams），法王（chos kyi rgyal po）常主宰。嗡 牟尼 耶阿（Om Muni Ye A）。
大力尊，身蓝色，手持三叉金刚杵（stobs chen sngon po rdo rje rtse gsum bsnams），东方门神（shar gyi sgo ba）常主宰。嗡 巴拉 亚阿（Om Ba La Ya A）。
阎魔敌，身金色，手持颅杖（gshin rje gshed po ser po thod dbyug bsnams），南方门神（lho yi sgo ba）常主宰。嗡 亚曼达嘎（Om Ya MAn ta ka A）。
马头明王，殊胜者，手持莲花杖（rta mgrin dam po pad+ma'i dbyug pa bsnams），西方门神（nub kyi sgo ba）常主宰。嗡 哈亚 格里瓦（Om ha ya g+hri wa A）。
甘露漩，身绿色，手持十字金刚杵（bdud rtsi 'khyil ba ljang gu rgya gram bsnams），北方门神（byang gi sgo ba）常主宰。嗡 阿弥利达 阿比辛恰 吽（Om a mRi ta a b+hi Shi~nca hUM）。如是次第灌顶。
此后，给予身语意之加持，以圣者之身像显现于镜中为象征，从今以后，观想生起次第，显现而自性不成立，如镜中之影像。主尊之身显现于镜中，示之曰：‘奇哉！具缘之善男子们谛听！将圣众诸尊视为自身本具，莫作恒常、坚固、真实之想，应观想为空性之显现，显现而无自性，如幻如化。’
然后，将甘露置于舌上，曰：‘谛听！具缘之士夫们！一切音声皆为六字真言之声，应如无执之回音般持诵。’若勤奋修持，则能与本尊相见。给予念珠，曰：‘复诵此心咒之秘密真言。’令诵十个字，根本咒和总摄咒各三遍。从今以后，应如流水般精进持诵如空谷回音般之咒语。
然后，示以清澈之明矾，曰：‘奇哉！具种姓之子们，观此！外明内明，无碍光明，明空双运，离执着之念，安住于未造作之自心。’如是开示。从今以后，莫离于等持之离戏如虚空，以及后得之悲心双运之禅定。以此，于影像之坛城中，获得有相之宝瓶灌顶，净除身之障，得权修持生起次第，成为证得化身之有缘者。
无戏论之秘密灌顶：
第二，为祈请无戏论之秘密灌顶，献曼扎，随念祈请文。

【English Translation】
Holding a lotus stem (po gseg shang bsnams), the Bhagavan Shakyamuni (bcom ldan shAkya thub pas). Om Muni Ye.
The Buddha who liberates animals, with a golden body, holding scriptures (byol song thub pa ser po po ti bsnams), the lion is always steadfast (seng ge rab brtan nyid kyis). Om Muni Brum.
The Buddha who liberates pretas, with a blue body, holding a mani jewel (yi dwags thub pa sngon po nor bu bsnams), Khakhar Deva (kha 'bar de wa) is always thus. Om Muni Ksham.
The Buddha who liberates hell beings, with a black body, holding fire and water (dmyal ba'i thub pa nag po me chu bsnams), the Dharma King (chos kyi rgyal po) always rules. Om Muni Ye A.
The mighty one, with a blue body, holding a three-pronged vajra (stobs chen sngon po rdo rje rtse gsum bsnams), the eastern gatekeeper (shar gyi sgo ba) always rules. Om Bala Ya A.
Yamaraja, with a golden body, holding a skull staff (gshin rje gshed po ser po thod dbyug bsnams), the southern gatekeeper (lho yi sgo ba) always rules. Om Yamantaka.
Hayagriva, the supreme one, holding a lotus staff (rta mgrin dam po pad+ma'i dbyug pa bsnams), the western gatekeeper (nub kyi sgo ba) always rules. Om Hayagriva.
Nectar swirl, with a green body, holding a crossed vajra (bdud rtsi 'khyil ba ljang gu rgya gram bsnams), the northern gatekeeper (byang gi sgo ba) always rules. Om Amrita Abhisheka Hum. Thus, the empowerment is given in order.
Thereafter, bestow the blessings of body, speech, and mind, using the image of the noble one appearing in a mirror as a symbol. From now on, contemplate the generation stage, appearing but without inherent existence, like a reflection in a mirror. The form of the main deity appears in the mirror, and it is shown: 'O fortunate sons of noble family, listen! Hold the assembly of noble deities as inherent in your own being. Do not contemplate permanence, solidity, or reality. Contemplate appearance as emptiness, appearing but without inherent existence, like an illusion.'
Then, place the nectar on the tongue, saying: 'Listen, fortunate individuals! All sounds are the sound of the six-syllable mantra. Recite it like an ungraspable echo.' If you diligently practice approach and accomplishment, you will meet the yidam deity. Give the rosary, saying: 'Repeat these secret mantras of the heart.' Have them recite the ten syllables, the root mantra, and the combined mantra three times each. From now on, diligently practice the recitation of mantras like the echo of emptiness, like a flowing river.
Then, show a clear piece of alum, saying: 'O fortunate sons, look at this! Outwardly clear, inwardly clear, unobstructed clarity. The union of clarity and emptiness, free from grasping mind. Rest in the uncorrected, natural mind.' Thus, introduce it. From now on, do not be separated from the samadhi of equanimity, free from elaboration, like the sky, and the subsequent compassion, uniting the two.
Thereby, in the mandala of the image, you obtain the vase empowerment with elaboration, purify the obscurations of the body, gain the authority to practice the generation stage, and become capable of attaining the nirmanakaya.
The non-elaborate secret empowerment:
Second, to request the non-elaborate secret empowerment, offer a mandala and recite the prayer.

--------------------------------------------------------------------------------

ློས། ཧོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ དེང་བདག་བླ་མེད་བྱ་བ་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་མཆོག་འདིས༔ དད་ལྡན་
23-26-29b
རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པའི་བདེ་བའི་སྒྲས། འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཞུ། སྙོམས་འཇུག་མཛད་པའི་གསང་བ་ནས། ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་པས། འཕགས་པ་འཁོར་ཚོགས་བཅས་ཀྱི་ངོ་བོར་གསལ་བ་ལྕེ་སྟེང་དུ་ཕབ་པ་ཙམ་གྱིས། སློབ་མའི་ལུས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱིས་ཁེངས་པས་བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧྲཱི༔ བླ་མ་འཕགས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ མཁའ་གསང་ལས་བྱུང་བདུད་རྩི་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ས་པ་རི་ཝ་ར༔ གྷུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཅེས་བརྗོད་སྤོས་དང་རོལ་མོ་འཁྲོལ། སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་འབེབ། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉམས་སྤར། དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་བདུད་རྩི་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་ལ་མྱོང་བར་ཞུ། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་སུ་ཁ༔ བདུད་རྩི་མིད་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་བདུད་རྩིས་གང་ངག་སྒྲིབ་དག་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ། དེས་མཁའ་གསང་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་དབང་སྤྲོས་མེད་ངེས་པ་དོན་གྱི་
23-26-30a
དབང་ཐོབ། ངག་སྒྲིབ་དག །རང་བྱིན་རློབས་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ས་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །
༄། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་།
གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱིཿཧོ༔ འཕགས་པ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོག༔ ཁྱེད་ཞབས་པདྨོའི་སྐུ་དྲིན་གྱིས༔ དེང་བདག་བླ་མེད་བྱ་བ་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་༔ སྨིན་པར་བྱ་ཕྱིར་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ གཟུངས་མ་མཆོག་འདི་བསྒྲོད་པའི་ལམ༔ བསྟེན་འོས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས༔ འཁྲུལ་འཁོར་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ བདེ་བ་མཆོག་ནི་མྱོང་བར་མཛོད༔ སེམས་དཔའ་ནོར་བུ་པདྨོ་ཡི༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལྡན་པར་བལྟ༔ མཚན་ལྡན་ལང་ཚོའི་མཛེས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རིག་མ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་བྱིན་པ་དེས་ཀྱང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཅིང་འདི་སྐད་སྨྲས་པར་མོས་ཤིག །ཨེ་མ་བདག་གི་གསང་བའི་མཁའ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་ནི་ཡང་དག་ལྡན༔ གང་ཞིག་ཆོ་གས་བསྟེན་བྱེད་པ༔ དེ་ཡི་མདུན་དུ་བདག་གནས་སོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དགྱེས་ལ་སོགས༔ བྱ་བ་གསང་

【现代汉语翻译】
ཧོ༔（感叹词） ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔（由于大悲的恩德） དེང་བདག་བླ་མེད་བྱ་བ་ཐོབ༔（如今我获得了无上的成就） དེ་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་མཆོག་འདིས༔（因此，以这殊胜的秘密灌顶） དད་ལྡན་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ༔（请加持具信者） 三遍。然后，观想上师父母交合的乐音，圣众融入父尊口中，再融入心间。从交合的秘密中，降下无漏智慧的红白甘露，观想圣众显现于舌尖，当甘露滴落时，弟子的全身充满红白甘露，生起乐空无漏的智慧。给予颅器甘露。 ཧྲཱི༔（藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） བླ་མ་འཕགས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔（上师圣父母的） མཁའ་གསང་ལས་བྱུང་བདུད་རྩི་ཡིས༔（空密所生之甘露） སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔（以此灌顶有缘的你） རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔（愿你获得解脱智慧） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱི༔（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱི༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥） ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽） ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ས་པ་རི་ཝ་ར༔（圣观自在智慧空行眷属） གྷུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔（秘密大成就灌顶我） 念诵后，奏乐。将智慧融入弟子的相续中。上师和弟子都提升觉受。如此给予的甘露，带着喜悦，念诵此咒语后享用。 ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་སུ་ཁ༔（啊！大成就至乐） 仅仅是吞下甘露，就观想身体充满甘露，语言清净，化为无量光佛的身相。由此，在空密莲花中，获得无戏论、决定意义的秘密灌顶，语言的障碍得以清净，能够自在加持自己，成为有缘获得圆满报身果位者。
甚深无戏论智慧的灌顶。
第三个是甚深无戏论智慧的灌顶，为了请求灌顶，献上曼扎，念诵祈请文。 ཧྲཱིཿཧོ༔（藏文：ཧྲཱིཿཧོ༔，梵文天城体：ह्रीः होः，梵文罗马拟音：hrīḥ hoḥ，汉语字面意思：啥 吼） འཕགས་པ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོག༔（圣上师本尊众） ཁྱེད་ཞབས་པདྨོའི་སྐུ་དྲིན་གྱིས༔（由于您莲足的恩德） དེང་བདག་བླ་མེད་བྱ་བ་ཐོབ༔（如今我获得了无上的成就） དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་༔（因此，为了成熟智慧灌顶） སྨིན་པར་བྱ་ཕྱིར་བསྐུར་དུ་གསོལ༔（请您赐予） 三遍。给予明妃。 ཨེ་མ་ཧོ༔（稀有哉） གཟུངས་མ་མཆོག་འདི་བསྒྲོད་པའི་ལམ༔（修持此殊胜明妃之道） བསྟེན་འོས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས༔（是诸佛所称赞的） འཁྲུལ་འཁོར་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔（通过次第的幻轮之结合） བདེ་བ་མཆོག་ནི་མྱོང་བར་མཛོད༔（体验殊胜的安乐） 观想勇士如莲花般，具有金刚跏趺坐，将具有相好、青春美貌的明妃赐予你们，这也展示了秘密坛城，并如此说道： ཨེ་མ་བདག་གི་གསང་བའི་མཁའ༔（唉玛，我的秘密虚空） བདེ་ཆེན་མཆོག་ནི་ཡང་དག་ལྡན༔（具足殊胜大乐） གང་ཞིག་ཆོ་གས་བསྟེན་བྱེད་པ༔（谁以仪轨来依止） དེ་ཡི་མདུན་དུ་བདག་གནས་སོ༔（我便安住于其前） 大悲尊欢喜等，秘密之事

【English Translation】
Ho! By the kindness of the Great Compassionate One, today I have attained the supreme activity. Therefore, with this supreme secret empowerment, please bless the faithful followers.' (Repeat three times). Then, visualize the sound of bliss from the union of the Guru Father and Mother. The assembly of noble deities enters the mouth of the Father, then into his heart. From the secret of their union, a stream of white and red nectar of uncontaminated wisdom descends. Visualize that the assembly of noble ones manifests on your tongue, and as the nectar descends, the student's entire body is filled with the red and white nectar, and uncontaminated wisdom of bliss and emptiness is born in their being. Bestow the nectar from the skull cup. Hrīḥ! By the nectar arising from the secret space of the Guru, the noble Father and Mother, having empowered you, the fortunate one, may you attain liberation and wisdom! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ! Oṃ maṇi padme hūṃ! Ārya lokeshvara jñāna ḍāki sapariwara guhya mahāsiddhi abhiṣiñca mām!' Recite this, and play incense and music. Infuse wisdom into the student's being. All the Guru and students enhance their experience. Having given the nectar in this way, with joy, recite this mantra and partake of it. Aho mahāsiddhi phala sukha! Just by swallowing the nectar, visualize your body filled with nectar, your speech purified, and transformed into the form of Amitabha. Thus, in the center of the secret lotus, you receive the secret empowerment of non-conceptual definitive meaning, the obscurations of speech are purified, you have the power to bless yourself, and you are made capable of attaining the Sambhogakaya fruit.
The empowerment of profound non-conceptual wisdom.
The third is the empowerment of profound non-conceptual wisdom. To request the empowerment, offer a mandala and recite the prayer. Hrīḥ hoḥ! Supreme assembly of noble Guru deities! By the kindness of your lotus feet, today I have attained the supreme activity. Therefore, for the sake of maturing the empowerment of wisdom, please bestow it! (Repeat three times). Bestow the consort. Emaho! The path to approach this supreme consort is seen as worthy of reliance by all the Buddhas. Through the union of successive illusory wheels, experience supreme bliss. Visualize the hero like a lotus, possessing the vajra full lotus posture. Bestowing the consort, who possesses excellent qualities and youthful beauty, upon you also reveals the secret mandala, and think that you are saying this: Ema, my secret space is truly endowed with supreme great bliss. Whoever relies on it with ritual, I will abide before them. The Great Compassionate One rejoices, and so on, secret activities.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ཇི་བཞིན་བྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཡང་
23-26-30b
རྟག་བཞུགས་མཛོད༔ བློ་ཆེན་སྲེད་དང་བྲལ་བའི་ངང་༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་རེག༔ བཛྲ་མོཀྵ་ཧོ༔ ཞེས་བདེ་བ་བསྟེན་པར་བསྐུལ་ཏེ་པང་དུ་བྱོན་པར་མོས། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ། གཟུངས་མ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ །སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་གསལ་བའི་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་མཁའ་དབྱིངས་ཨོཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ལྔ་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། གཉིས་ཀའི་བུག་སྒོ་ཕཊཿསེར་པོས་བཀག་པར་གསལ་ཐོབ། ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྒྱུ་རྩལ་སྣ་ཚོགས་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མོས། ཨོཾ་ཤཱི་ཤཱི་ཤཱི་ཧ་ཧ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ར་ཧོ་ཧཾ༔ ར་ག་ཡ་མི༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་སྤོས་བསྲེག༔ རོལ་མོ་བསྒྲག་ཡེ་ཤེས་དབབ༔ འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་ཞིང་བདེ་བ་གཡོས་པས། སྤྱི་བོར་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་མགྲིན་པར་བབས་པས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས། སྙིང་གར་བབས་པས་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས། ལྟེ་བར་བབས་པས་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། གསང་བར་བབས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་
23-26-31a
ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་ལ་བདེ་བའི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་ཏེ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཨེ་མ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་གཡོའི་རང་བཞིན་བདེ་ཆེན་པོ༔ མཆོག་གི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་མཚོན་ཕྱིར་བསྟན་པར་བཟུང་༔ གཡོ་མེད་གྱིས་བརྟེན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལས༔ སེམས་ནི་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པར་བལྟས་ཏེ་ཞོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ གྷུ་ཧྱེ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་དྷ་ཐིམ༔ ཨ་ཧོ༔ ཞེས་པས་བསྐུར་ཞིང་རྟོགས་པ་བརྗོད། དེས་ཕྱག་རྒྱ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། མྱུ་གུ་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །
༄། །རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་།
བཞི་པ་རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ འཕགས་པ་བླ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ གཙོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ༔ དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པའི་དབང་༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་མ་རེག་པར་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ལུས་གནད་དང་ལྟ་སྟངས་ལེགས་པར་མཛོ

【现代汉语翻译】
如是行持。瑜伽之王您，亦恒常安住于此坛城之中。以大智慧，远离贪欲之境，触及四喜之殊胜智慧。‘班杂 莫叉 吼’（藏文：བཛྲ་མོཀྵ་ཧོ，梵文天城体：वज्रमोक्ष हो，梵文罗马拟音：vajra mokṣa ho，汉语字面意思：金刚解脱 吼），以此劝请享受安乐，观想其入于怀中。此后，汝等观想自身为圣者虚空之王，持明者秘密智慧的空行母，三门（身语意）即是（身语意）三处，五蕴、十二处、十八界皆显现为空行母之坛城。于空行母之秘密虚空中，观想从‘嗡’（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生出红色五瓣莲花，花蕊以‘嗡’字标帜；从父之金刚‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出蓝色五股金刚杵，中心以‘吽’字标帜；二者之孔窍以黄色‘啪’（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字封闭。观想父母交合，以种种嬉戏之幻术而入于平等。念诵：‘嗡 希 希 希 哈哈哈 梭哈’（藏文：ཨོཾ་ཤཱི་ཤཱི་ཤཱི་ཧ་ཧ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ शी शी शी ह ह ह स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śī śī śī ha ha ha svāhā，汉语字面意思：嗡，喜，喜，喜，哈，哈，哈，梭哈），‘阿雅 洛给夏瓦拉 阿努拉嘎纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 阔杭’（藏文：ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：आर्यलोकेश्वर अनुरगगण वज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：āryalokeśvara anurāgagaṇa vajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：圣观自在，爱，金刚自性，我是谁），‘惹 吼 杭’（藏文：ར་ཧོ་ཧཾ，梵文天城体：र हो हं，梵文罗马拟音：ra ho haṃ，汉语字面意思：乐，吼，我），‘惹 嘎 亚 弥’（藏文：ར་ག་ཡ་མི，梵文天城体：र ग य मि，梵文罗马拟音：ra ga ya mi，汉语字面意思：乐，嘎，亚，弥），并焚香，奏乐，降下智慧。观想所有圣众融入自身，安乐生起，从顶轮‘杭’（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字降下菩提心之流，至喉间生起喜之智慧，至心间生起胜喜之智慧，至脐间生起离喜之智慧，至密处生起俱生喜之智慧。
观想显现俱生喜之智慧，并于安乐之自性中稍作安住。‘诶玛！具足方便与智慧，本性即是嬉戏之大乐，为真实象征殊胜之真如而示现。’以无动摇之姿安住于金刚跏趺坐中，观想心识融入宝珠之中而安住。‘萨玛雅，古雅 玛哈 悉地 萨玛达 听，阿吼！’（藏文：ས་མ་ཡཱ༔ གྷུ་ཧྱེ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་དྷ་ཐིམ༔ ཨ་ཧོ，梵文天城体：समय गुह्यमहासमाधि थिम अहो，梵文罗马拟音：samaya guhyamahāsiddhi samādhi thim aho，汉语字面意思：誓言，秘密大成就，三摩地，融入，啊！），以此加持并宣说证悟。由此，于手印莲花坛城中获得智慧之灌顶，清净意之障碍，得于观修坛城之轮，如苗芽生长般，成为获得法身之有缘者。
依托自性法界之坛城，获得极度离戏之如实灌顶。
第四，依托自性法界之坛城，为求获得极度离戏之如实灌顶，献曼扎，复诵祈请文：‘吼！与圣上师众眷属，依凭汝足莲之恩德，已获三种殊胜之灌顶，今祈请上师赐予第四宝瓶灌顶。’汝等勿相触碰，善好安住于具足毗卢七法的身要与姿势之中。

【English Translation】
Act accordingly. O King of Yoga, may you always remain in this mandala. With great wisdom, free from the realm of desire, touch the supreme wisdom of the four joys. 'Vajra Moksha Ho' (藏文：བཛྲ་མོཀྵ་ཧོ，梵文天城体：वज्रमोक्ष हो，梵文罗马拟音：vajra mokṣa ho，汉语字面意思：Vajra Liberation Ho), with this, urge to enjoy bliss, and visualize her coming into your embrace. Thereafter, visualize yourselves as the noble King of Space, the Dakini of Secret Wisdom, the three doors (body, speech, and mind) are the three places (body, speech, and mind), the five aggregates, twelve sense bases, and eighteen elements all manifest as the mandala of the Dakini. In the secret space of the Dakini, visualize a red five-petaled lotus arising from the syllable 'Om' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), its pistil marked with the syllable 'Om'; from the father's vajra, the syllable 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) gives rise to a blue five-pronged vajra, its center marked with the syllable 'Hum'; the orifices of both are sealed with the yellow syllable 'Phat' (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat). Visualize the parents uniting, entering into equality with various playful illusions. Recite: 'Om Shi Shi Shi Ha Ha Ha Svaha' (藏文：ཨོཾ་ཤཱི་ཤཱི་ཤཱི་ཧ་ཧ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ शी शी शी ह ह ह स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śī śī śī ha ha ha svāhā，汉语字面意思：Om, Shi, Shi, Shi, Ha, Ha, Ha, Svaha), 'Arya Lokeshvara Anuragana Vajrasvabhava Atmakoham' (藏文：ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：आर्यलोकेश्वर अनुरगगण वज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：āryalokeśvara anurāgagaṇa vajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Noble Avalokiteshvara, Love, Vajra Nature, Who am I), 'Ra Ho Ham' (藏文：ར་ཧོ་ཧཾ，梵文天城体：र हो हं，梵文罗马拟音：ra ho haṃ，汉语字面意思：Joy, Ho, I), 'Ra Ga Ya Mi' (藏文：ར་ག་ཡ་མི，梵文天城体：र ग य मि，梵文罗马拟音：ra ga ya mi，汉语字面意思：Joy, Ga, Ya, Mi), and burn incense, play music, and invoke wisdom. Visualize all the holy beings dissolving into your body, and as bliss arises, from the syllable 'Ham' (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham) at the crown of the head, the stream of bodhicitta descends, at the throat, the wisdom of joy arises, at the heart, the wisdom of supreme joy arises, at the navel, the wisdom of joylessness arises, and at the secret place, the wisdom of co-emergent joy arises.
Visualize the manifestation of co-emergent joy, and rest in the nature of bliss for a while. 'Ema! Possessing skillful means and wisdom, the nature is the great bliss of play, shown to truly symbolize the supreme Suchness.' Steadfastly abide in the vajra posture, visualize the mind dissolving into the jewel and abide. 'Samaya, Guhya Maha Siddhi Samadhi Thim, Aho!' (藏文：ས་མ་ཡཱ༔ གྷུ་ཧྱེ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་དྷ་ཐིམ༔ ཨ་ཧོ，梵文天城体：समय गुह्यमहासमाधि थिम अहो，梵文罗马拟音：samaya guhyamahāsiddhi samādhi thim aho，汉语字面意思：Vow, Secret Great Accomplishment, Samadhi, Dissolve, Ah!), bless with this and proclaim realization. Thus, in the mandala of the mudra lotus, obtain the empowerment of wisdom, purify the obscurations of the mind, gain power to contemplate the wheel of the mandala, and like a sprout growing, become one who is destined to obtain the Dharmakaya.
Relying on the mandala of the nature of reality, obtain the empowerment of the utterly unelaborated Suchness.
Fourth, relying on the mandala of the nature of reality, to request the empowerment of the utterly unelaborated Suchness, offer the mandala and repeat the supplication: 'Ho! With the holy guru and retinue, by the grace of your lotus feet, I have received the three excellent empowerments, now I beseech the guru to bestow the fourth vase empowerment.' Do not touch each other, and abide well in the bodily posture and gaze that possess the seven features of Vairochana.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཅིག །འོ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་
23-26-31b
ལུས་སོག་ཕོན་ཐག་པ་ཆད་པ་ལྟར་ལྷོད་དེ༔ ངག་པི་ཝཾ་གི་རྒྱུན་ཐག་ཆད་པ་ལྟར་སང་ངེ༔ སེམས་རང་ཐག་གི་ལྟག་ཆུ་བཅད་པ་ལྟར་རྟོག་མེད་དུ་རྗེན་ནེ་ཞོག་ཅིག༔ དེ་ལྟར་བཞག་པས་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྒྲིབ་བྱ་སྒྲིབ་བྱེད་དང་༔ དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་དབང་འབྱོར་ཐོབ༔ འབྲས་བུ་བཅུད་དུ་སྨིན་ནས་རྒྱུར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར༔ དཔེར་ན་ཏིལ་འབྲུ་མར་དུ་གྲུབ་པ་དང་མཚུངས་ཤིང་༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བཅོས་བསླད་དང་བྲལ་བ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་དུ་གྲོལ་པས༔ ཅི་སྨྲས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ༔ སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཛིན་མེད་དུ་ཤིག་གེ༔ ཝལ་ལེ་ཡེ་རེ་མེ་རེ༔ སེམས་ནམ་མཁའ་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ལྟར་ཞོག་ཅིག༔ ཅེས་དེ་གའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད༔ རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད༔ ཁྱེད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ༔ དེ་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡེངས་ལྟོས༔ བལྟས་ཙམ་ཉིད་ནས་གཞི་རྩ་བྲལ༔ གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ཨེ་མ་ཧོ༔ ཚིག་གི་དབང་མཆོག་དམ་པ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་
23-26-32a
ཧཱུྃ༔ ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བརྡ་དོན་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་བྱའོ། །དེས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་འཕགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྤྲོས་མེད་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །
༄། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་།
ལྔ་པ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་བར་མོས་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་འཕགས་པ་བླ་མ་རྗེ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་བདག་ལ༔ རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་དམ་པ༔ བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཞུས། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་བཞག་ལ། བུ་ཀྱཻ། ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་དབྱིངས་ལ་ལྟོས༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཁུང་སྦུབས་ན༔ མངོན་སུམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བ༔ མ་ཡེངས་མདུང་ཚུགས་དེ་ལ་གཏོད༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་སྟེ༔ ངོ་བོ་སྨྲ་བརྗོད་མཐའ་དང་བྲལ༔ རང་བཞིན་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ་བར་སྣང་༔ ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ཁྱབ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ འདི་ནི་གདོད་ནས་ཉིད་ལ་བཞུགས༔ གཞན་ནས་མ་བྱུང་གཞིར་བཞག་ཉིད༔ འདི་མཐོང་
23-26-32b

【现代汉语翻译】
现在，啊！你们要像身体断了绳索一样放松，像琵琶断了弦一样空灵，像斩断了命根一样无念，赤裸裸地安住。这样安住，就能超越自性智慧的遮蔽和能遮蔽，超越能净化和所净化的边际，在生圆双运的境界中获得自在，果实成熟而不退转。比如芝麻变成油一样，法身远离矫饰，解脱于言思，无论说什么都是咒语的自声，所有的心念都无执地消散。瓦列 耶热 梅热！心如虚空般无染。这样安住于当下。然后，在弟子的心间放置金刚。‘奇哉！具缘的种姓之子！诸法如虚空，虚空无有相，离尘至究竟，寂静即是汝之父，莫散乱，观彼性。仅观即离根，无根离根，噫玛火！此殊胜之语自在，今授予具缘之汝，愿四灌圆满！嗡啊吽舍！嗡嘛呢呗美吽！阿雅 洛给夏哇ra 匝度尔 阿比钦匝 阿！’这样进行灌顶，并介绍象征意义。
由此，在胜义菩提心的坛城中，从上师圣者自性身处，获得无有戏论的真实，语自在宝。净除意的障碍。有权修持圆满次第。成为获得自性身的有缘者。
依靠任运自成光明坛城而获得觉性力量灌顶。
第五，为了获得依靠任运自成光明坛城而获得的觉性力量灌顶，请观想献上黄金曼扎，并献上曼扎。复诵祈请文。‘噫玛 圣者上师！具缘种姓之子我等，恳请将觉性力量之殊胜灌顶，赐予我等！’这样祈请三次。在弟子的头顶放置金刚萨埵的镜子。‘儿子，看啊看啊，看虚空！在执着自我的空隙中，显现明现的法身，不要散乱，如标枪般直指它！显现而无自性，本体离言绝思，自性显现而无遮蔽，慈悲周遍如流水。此乃本初即存在于汝，非从他处来，乃是本来安住。见此’

【English Translation】
Now, ah! You should relax like a body with a severed rope, be empty like a lute with a broken string, and be without thought like a severed lifeline, nakedly abiding. By abiding in this way, you will transcend the obscurations and obscurers of self-awareness wisdom, and the boundaries of what is to be purified and what purifies, gaining mastery in the realm of the two-in-one generation and completion stages, and the fruit will ripen without regression. For example, it is like sesame seeds becoming oil, and the Dharmakaya is free from artifice, liberated from speech and thought, so whatever is said is the self-sound of mantra, and all thoughts of the mind dissolve without clinging. Wale yere mere! Let the mind be like the sky, free from dust. Thus, abide in equanimity in that state. Then, place a vajra in the disciple's heart. 'O fortunate son of noble family! All phenomena are like the sky, the sky has no characteristics, free from dust, the ultimate is peace itself. You are also the father of that, do not be distracted, look at that nature. Just by looking, you are free from the root, without root, free from root, emaho! This supreme power of words, I bestow upon you, may the four empowerments be completely fulfilled! Om Ah Hum Hrih! Om Mani Padme Hum! Arya Lokeshvara Chatur Abhisinca Ah!' Thus, give the empowerment and introduce the meanings of the symbols.
Thus, in the mandala of the ultimate Bodhicitta, from the Svabhavikakaya (essence body) of the Guru Arya, one obtains the inexpressible truth, the precious speech empowerment. The obscurations of the mind are purified. One has the authority to practice the completion stage. One is made fortunate to obtain the Svabhavikakaya (essence body).
Relying on the spontaneously accomplished, clear light mandala, one receives the empowerment of the power of awareness.
Fifth, in order to receive the empowerment of the power of awareness based on the spontaneously accomplished clear light mandala, please visualize offering a golden mandala and offer the mandala. Repeat the supplication. 'Ema, noble Guru! To me, the fortunate son of noble family, please bestow the supreme empowerment of the power of awareness!' Thus, request three times. Place the mirror of Vajrasattva on the disciple's crown. 'Son, look, look, look at the expanse! In the hollow of grasping at self, the manifest Dharmakaya appears, do not be distracted, aim at it like a spear! Appearances are without inherent existence, the essence is beyond words and thoughts, the nature appears without obscurations, compassion pervades like a stream. This has been present in you from the beginning, it does not come from elsewhere, it is the original abiding. Seeing this'

--------------------------------------------------------------------------------


དོན་ཆེན་སྐལ་བཟང་མཆོག༔ བུ་ཁྱོད་དེང་ནས་འབྲས་བུ་བརྙེས༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་རྫོགས་དབང་ཆེན་ཐོབ༔ རྩོལ་བྲལ་སྒྲིབ་མེད་ཡེ་སངས་རྒྱས༔ དཔེར་ན་ཤེལ་དང་མེ་ལོང་བཞིན༔ ཕན་ཚུན་མངོན་སྣང་རང་བཞིན་བྲལ༔ ཆོས་ཀུན་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ དེ་དོན་སེམས་ཀྱི་ཁུང་བུ་འཆང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དབང་ལུང་རྫོགས༔ ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲོད། དེས་བླ་མེད་ཐོད་རྒལ་རང་རིག་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ༔ བསྒྲིབ་བྱ་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་དུ་གྲོལ་བས༔ རང་སེམས་རྟོགས་གྲོལ་བརྡལ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ༔ དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར༔ འཁོར་འདས་བདག་གཞན་བཟང་ངན་དབང་པོ་རྣོ་བརྟུལ༔ སྐྱེ་རྒས་ན་འཆི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་རོལ་པ་འུབ་ཆུབ་ཀ་དག་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་རང་གྲོལ་བས༔ དེ་ལྟར་གཞི་མེད་རྒྱུ་ཟད༔ རྐྱེན་ཟད༔ འབྲས་བུ་ཟད་ཅིང་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་མིང་མེད་པས་བཟང་ངན་བླང་དོར་གྱི་གདོས་ཐག་ཆད་དེ༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གདར་ཤ་ཆོད་ནས་གདའ་བས༔ ཕཊཿགྱིས་ལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐུག་ཕྲད་རང་གྲོལ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བས༔ ལུས་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་སྟེ་རང་ཡན་ལ་བཏང་༔ 
23-26-33a
ངག་གྲགས་སྟོང་བྲག་ཆའི་ཅ་ཅོ་དང་འདྲ་སྟེ་ཆ་མེད་དུ་བོར༔ ཡིད་གསལ་སྣང་བར་སྣང་གི་རི་མོ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་བབས་སུ་ཞོག་ཅིག༔ ཅེས་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག །དེས་འཕགས་པ་བླ་མ་མཐོང་གྲོལ་གྱི་སྐུ་ལས་འཁོར་འདས་ཕྱམ་བརྡལ་གྱི་དབང་ཐོབ། སྒྲིབ་པ་དག །ཡོངས་རྫོགས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་སྐུ་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའོ། །
༄། །མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་བཏགས་གྲོལ་གྱི་དབང་།
དེ་ནས་མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་བཏགས་གྲོལ་གྱི་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཡེ་ཐོག་དང་པོའི་བསྟན་པའི་མགོན༔ སངས་རྒྱས་བཏགས་གྲོལ་ཟབ་པའི་དབང་༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་སློབ་མའི་མགོ་ལ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་རྟེན་གྱི་དབུ་རྒྱན་བཀོན། ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད། བཏགས་གྲོལ་ཙཀྲ་དར་སྣ་ལྔའི་ལྕིབས་ཀྱིས་བླངས་པ་སྙིང་གར་བཟུང་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི༔ དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དོན༔ མ་གསུངས་གསུང་པ་མེད་པའི་ཆོས༔ ཡང་ཞུན་གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཉིད༔ མཐོང་ཐོས་རེག་དྲན་ལྡན་པ་སྟེ༔ རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨེ་ཀ་གྷུ་ཧྱ་པུར་བ་ལ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་གི་དབང་བསྐུར་
23-26-33b
བས་དགེ་སྤྱད་སྡིག་སྤྱད

【现代汉语翻译】
大义具缘至尊！
子汝今朝获证果，
圆满慈悲得大权，
无勤无障本觉佛。
譬如明镜与水晶，
互现明相性本空，
诸法皆为嬉戏幻，
此义铭刻于心间。
三世诸佛权能圆。
如是灌顶，指示表诠之义。由此获得无上妥噶自明本智之灌顶。所遮之法性于本然性中解脱，故自心成为觉悟解脱大自在之体性。如是身语意三不离法性之游舞，轮回涅槃、自他、善恶、根器利钝，生老病死等一切皆于二取不存之游舞、本净法性现前之大乐界中自解脱。如是根基无，因无，缘无，果亦无，三界轮回之名亦不立，故断除取舍善恶之系缚。断除三有之命脉，故以“呸 (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸)”令一切显现当下自解脱，远离局限与偏执。身如空幻之城，任其自然；
语如空谷回音，无执而舍；
意如明亮显现中之纹饰，安住于本位。
稍作安住。由此从圣观自在上师之身，获得轮回涅槃平等一味之灌顶。净除诸障。获得圆满不迁变之身，大光明。
不修成佛自解脱之灌顶
之后，为求不修成佛自解脱之灌顶，献曼扎，复诵祈请文。
吽！
圣观自在上师尊，
原始最初教法主，
成佛自解脱深妙灌，
祈请今日赐予我。
三遍。之后，于弟子顶上安立五部之身像顶饰，手持金刚铃杵，持以五彩绸缎覆盖之自解脱轮，置于心间。
嗡啊吽！
具缘种姓之子汝，
圣观自在胜尊之，
无上密意深妙义，
未言无说之妙法，
如纯炼真金之精髓，
见闻觉知忆念者，
自解脱中予以灌顶。
嗡啊吽啥！
嗡嘛呢呗美吽啥！
诶嘎嘎雅布瓦拉匝阿比钦匝玛！
如是，因授予佛子之灌顶，行善断恶。

【English Translation】
Great Meaning, Fortunate Supreme!
Son, you have now attained the fruit,
Perfected compassion, obtained great power,
Effortless, without obscurations, Primordially Awakened One.
Like crystal and a mirror,
Mutual manifestation, devoid of inherent nature,
All phenomena are playful displays,
Hold this meaning in the cavity of your heart.
Complete empowerment of the Victorious Ones of the three times.
Thus empowered, the meaning of the symbols is introduced. Through this, the empowerment of the spontaneously present wisdom of the ultimate Tögal is obtained. By dissolving the object of obscuration, the suchness of Dharmata, into the contemplation of Thusness, one's own mind transforms into the nature of the great expanse of realized liberation. Thus, since body, speech, and mind do not transcend the play of Dharmata, all of Samsara and Nirvana, self and other, good and bad, sharp and dull faculties, birth, aging, sickness, and death, all self-liberate in the expanse of the great play of the manifest Dharmata of primordial purity, free from duality. Thus, the ground is exhausted, the cause is exhausted, the condition is exhausted, the result is exhausted, and the name of the three realms of Samsara is no more. Therefore, the ties of accepting and rejecting good and bad are severed. The life-thread of the three realms is cut, so with 'PHAṬ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸)', all appearances are spontaneously liberated upon contact, free from limitations and partiality. The body is like an empty illusory city, let it be as it is;
Speech is like the echo of a cliff, abandon it without attachment;
Mind is like a drawing appearing in clear light, leave it in its natural state.
Rest in equanimity for a moment. Through this, from the body of the noble Lama Thongdrol, the empowerment of the equal taste of Samsara and Nirvana is obtained. Obscurations are purified. The great light of the perfect, unchanging body is attained.
The Empowerment of Untaught Buddhahood, Self-Liberation
Then, to receive the empowerment of untaught Buddhahood, self-liberation, offer a Mandala and repeat the supplication.
HO!
Noble Avalokiteśvara Lama,
Lord of the first primordial teachings,
Profound empowerment of Buddhahood, self-liberation,
Grant it to me here today.
Three times. Then, place the crown of the five families' embodiments on the student's head, hand them the Vajra and Bell, and hold the self-liberation Chakra covered with five-colored silk at their heart.
OM AH HUNG!
Fortunate son of noble lineage,
Of the noble Avalokiteśvara,
The unsurpassed profound meaning,
The unspoken, unsaid Dharma,
The very essence of refined gold,
Those who see, hear, feel, and remember,
Are empowered into great self-liberation.
OM AH HUNG HRIH!
OM MANI PADME HUNG HRIH!
EKA GHUHYA PURVA LATS TSAKRA ABHI SHINT TSA MAM!
Thus, by bestowing the empowerment of the sole son of the Buddha, practice virtue and abandon sin.

--------------------------------------------------------------------------------

་འབྲས་བུ་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་གྲོལ་ཏེ་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ཞེས་བྱས་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་ནས་བཀའ་སྲུང་གི་བཀའ་གཏད་ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་དམ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་སྙིང་དང་འདྲ་བ་མ་གཏོགས་གང་རུང་ལ་མི་སྤེལ་གསུངས། འདིར་རྒྱུན་ལ་བསམ་ནས་དཀྱུས་སུ་བཀོད་ཀྱང་སྤེལ་བའི་ཡུལ་ལེགས་པར་བརྟགས་ལ་བརྒྱུད་པ་འཛིན་ངེས་གཅིག་གཉིས་ལ་བསྐུར་དགོས་ན།
༄། །བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་།
དེ་ནས་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལྷ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པའི་རྗེ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་དོན་སླད་དུ༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ དབང་མཆོག་རྗེས་གནང་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ངོ་བོ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་དང་བླ་མ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོས་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་འཁྲིལ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་པད་ཉི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་འགྱིང་བ། རྟ་ཞལ་འཚེར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་
23-26-34a
དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་སྒྲུབ་གཏོར་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་འཕགས་པ་དབྱེར་མེད་པ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་མོས་ཤིག །སྒྲུབ་གཏོར་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ ཐུགས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པ༔ བླ་མ་འཕགས་མཆོག་རྟ་མཆོག་དབང་གི་ལྷ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བྱིན་རློབས་པས༔ མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཤོག༔ ཨོཾ་གྷུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿདྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲི་ཝ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་ཁོལ་ཞིང་སྲོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་མ་རྣམས་ལག་པར་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་དྲེགས་པ་འཁོར་བཅས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །གཟའ་གདོང་སྙིང་རྐུན་གྱི་གཏོར་མ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པ༔ གཟའ་མཆོག་སྤུ་གྲི་འབར་བ་ལྕམ་དྲལ་རྣམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་གཏད་པ་ཡིས༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་འདོད་འགྲུབ་པར་
23-26-34b
མཛོད༔ ཨོཾ་པ་ཤ་མི་ཀི་མུ་ལ་

【现代汉语翻译】
无疑，证悟后将在平等性的境界中解脱。’说完，念诵吉祥祈愿文。然后，强调护法神的嘱托极其重要，告诫说：‘除非是与你心无二别的具誓弟子，否则不可传授。’这里虽然为了方便记忆而记录下来，但传授对象务必慎重选择，务必传给一两位确定能持有传承者。
༄། །威猛护法的命力
之后，献上曼扎供，作为祈请威猛护法命力的供养。跟随念诵此祈请文： 舍 (Hrih)！ 上师观世音自在 (Avalokiteśvara)！ 大吉祥马头明王 (Hayagriva) 威猛之主！ 为了守护教法之故！ 祈请威猛护法众！ 赐予殊胜灌顶！ （念诵三遍）然后，你们的自性与圣者虚空法王和上师莲花金刚 (Padma Vajra) 无别，形象为忿怒大力之神，大吉祥饮血马王，身色红色，极其忿怒，以荣耀和尸林装束严饰。手持弯刀和颅碗，与自身光明的佛母金刚亥母 (Vajravarahi) 相拥。在智慧火焰燃烧的境界中，双足一屈一伸，安住在莲花日轮和威猛男女的座垫上。马头嘶鸣，摄集三界，以威势镇压三有的身相。观想此修供食子置于头顶，上师与圣者无别，真实降临加持。将修供食子置于头顶。 舍 (Hrih)！ 心性虽未曾离开寂静之状态！ 却能调伏三界一切恶毒！ 上师圣者马头明王自在之神！ 加持具缘种姓之子！ 愿能获得威力、力量、神通和威猛的摄集！ 嗡 咕噜 舍 (Guru Shri) 贝玛 班匝 (Padma Vajra) 舍 (Hrih)！ 嘟玛 嘎耶 洛给 舍哇ra 嘉纳 达给 玛哈 卓达 赫雅 哥里瓦 泽达 阿比 辛匝 弥 阿 迪叉 囊 (Om Guru Shri Padma Vajra Hrih! Dhuma Ghaye Lokeshvara Jñana Dakini Maha Krodha Hayagriva Citta Abhishinca Mi Adhisthanam)！ 如此加持后，观想一切威猛护法皆成为你的奴仆，获得掌控其命力的能力。仅仅将护法的食子置于手中，就观想威猛及其眷属融入你们的身中。给予星曜鬼面盗心者的食子。 舍 (Hrih)！ 为了守护珍贵的佛法！ 在莲师 (Padmasambhava) 面前立下誓言！ 星曜之主，燃烧利刃的兄妹们！ 交付于具缘种姓之子！ 如同身体和影子般相伴！ 成就一切所愿四种事业！ 嗡 帕夏 米给 木拉 (Om Pasha Miki Mula)！
 

【English Translation】
Undoubtedly, after enlightenment, one will be liberated in the realm of equality.' Having said this, recite the auspicious prayer. Then, emphasizing that the entrustment of the Dharma protector is extremely important, he cautioned: 'Unless it is a disciple with vows who is no different from your heart, do not transmit it to anyone else.' Although it is recorded here for the sake of easy memorization, the object of transmission must be carefully selected, and it must be transmitted to one or two people who are sure to hold the lineage.
༄། །The Life Force of the Powerful Protector
After that, offer the mandala as an offering to request the life force of the powerful protector. Follow and recite this prayer: Hrih! Lama Avalokiteshvara! Great Glorious Hayagriva, Lord of the Wrathful Ones! For the sake of protecting the teachings! All the hosts of the powerful protectors! Please bestow the supreme empowerment! (Recite three times) Then, your essence is inseparable from the noble Namkhai Gyalpo and Lama Padma Vajra, and your form is the wrathful and powerful deity, the Great Glorious Blood-Drinking Horse King, with a red body, extremely wrathful appearance, adorned with glory and charnel ground ornaments. Holding a curved knife and a skull cup, embracing the Vajravarahi, the mother of your own light. In the realm of blazing wisdom fire, with one leg extended and one leg bent, residing on a lotus sun disc and the seat of the powerful male and female. The horse-faced neighing subdues the three realms and suppresses the three existences with power. Visualize this torma placed on your crown, and the Lama and the Noble One are inseparable, actually coming to bless you. Place the torma on your crown. Hrih! Although the mind has never moved from the state of peace! Yet it tames all the wickedness of the three realms! Lama, the supreme Hayagriva, the Lord of Power! Bless the fortunate son of the lineage! May you attain the power, strength, miraculous abilities, and the forceful gathering of power! Om Guru Shri Padma Vajra Hrih! Dhuma Ghaye Lokeshvara Jñana Dakini Maha Krodha Hayagriva Citta Abhishinca Mi Adhisthanam! After blessing in this way, visualize that all the powerful Dharma protectors become your servants, and you gain the power to control their life force. Just by placing the torma of the Dharma protectors in your hands, visualize that the powerful ones and their retinues dissolve into your body. Give the torma of the planet-faced, demon-hearted thief. Hrih! For the sake of protecting the precious Buddha Dharma! Vowed in front of Master Padmasambhava! The lord of the planets, the burning dagger brothers and sisters! Entrusted to the fortunate son of the lineage! Like body and shadow, accompany him! Accomplish whatever four actions are desired! Om Pasha Miki Mula!
 

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ དཔལ་ལྷའི་གཏོར་མ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པ༔ དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་སྲིད་གསུམ་འཁོར་གཡོག་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི༴ ཨོཾ་དྷེ་ཝི་ཀ་ལཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ ཤན་པ་ར་མགོའི་གཏོར་མ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་༴ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར༴ ཤན་པ་ར་མགོ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྩལ་ཆེན་ཚོགས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ ལུས་དང་གྲིབ་མ༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི༴ ཨོཾ་མུཎྜ་ཀ་ས་ཡེ་ཚཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ སྲིན་པོའི་གཏོར་མ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན༴ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར༴ སྲིན་པོ་ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ སྐལ་ལྡན༴ ལུས་དང་༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི༴ ཨོཾ་རཀྵ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ མཱ་ར་སྙིང་ཟན་གཏོར་མ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ༴ སློབ་དཔོན་པདྨའི༴ དྲེགས་པ་མཱ་ར་སྙིང་ཟན་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ སྐལ་ལྡན༴ ལུས་དང་གྲིབ་མ༴ ཕྲིན་ལས༴ ཨོཾ་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཁཱ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ ཀླུའི་གཏོར་མ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ སངས་
23-26-35a
རྒྱས་བསྟན་པ༴ སློབ་དཔོན་པདྨའི༴ ཀླུ་རྒྱལ་ཏི་པ་ཙ་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༴ ལུས་དང་གྲིབ་མ༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་འདོད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་རཀྴ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ ཐང་ལྷའི་གཏོར་མ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ༴ སློབ་དཔོན་པདྨའི༴ ཐང་ལྷ་གངས་བཙན་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ ལུས་དང་གྲིབ་མ༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ༴ ཨོཾ་དྷེ་ཝ་ཙནྟྲི་ཕུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ དེ་ནས་རཀྴའམ་ཐོད་ཕྲེང་ཕྱེད་བླ་མས་བཟུང་ཕྱེད་སློབ་མ་ལ་གཏད་དེ། ཧྲཱི༔ བླ་མ་འཕགས་མཆོག་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷའི༔ ཐུགས་རྗེའི་སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ངག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དྲེགས་པའི་སྲོག་ལ་མངའ་དབང་སྒྱུར་བ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྲེང་བ་ལ་བརྒྱུད་དེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་མོས་ལ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྔགས་བྱང་ཟུར་གསལ་ལྟར་གོང་གནོན་གཉེན་པོའི་སྔགས་བཀའ་སྲུང་སྔགས་ཚན་བདུན་པོ་རེ་རེ་བཞིན་གྱི་མགོར་སྦྱར་ལ་རྗེས་ཟློས་བྱར་བཞུག །དེ་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་བཞག་ལ། 
23-26-35b
ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་

【现代汉语翻译】
ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ (samaya citta hring adhisthanam) 誓言心意，吽，加持！
将吉祥天女的朵玛献上， ཧྲཱི༔ (hrīḥ，种子字)
为了守护殊胜的佛法，
在莲师（Padmasambhava）面前立下誓言：
吉祥天女（Śrīdevī）及其三界眷属，
对于具缘的种姓之子（女），
如影随形地（守护），
成办四种事业。
ཨོཾ་དྷེ་ཝི་ཀ་ལཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ (oṃ dhevi kali sapariwara samaya citta hring adhisthanam) 嗡，天女，黑女，及其眷属，誓言心意，吽，加持！
将黑茹嘎（Śāntika）头颅的朵玛献上， ཧྲཱི༔ (hrīḥ，种子字)
为了守护殊胜的佛法，
在莲师面前立下誓言：
黑茹嘎头颅，神通威力广大之众，
对于具缘的种姓之子（女），
如影随形地（守护），
成办四种事业。
ཨོཾ་མུཎྜ་ཀ་ས་ཡེ་ཚཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ (oṃ muṇḍa ka sa ye tsā ga sapariwara samaya citta hrīṃ adhiṣṭhānaṃ) 嗡，断头者，萨，耶，擦，嘎，及其眷属，誓言心意，吽，加持！
将罗刹的朵玛献上， ཧྲཱི༔ (hrīḥ，种子字)
为了守护殊胜的佛法，
在莲师面前立下誓言：
罗刹（Rakshasa）楞伽（Lanka）十面及其眷属，
对于具缘的（种姓之子/女），
如影随形地（守护），
成办四种事业。
ཨོཾ་རཀྵ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ (oṃ rakṣa rāca sapariwara samaya citta hrīṃ adhiṣṭhānaṃ) 嗡，罗刹，国王，及其眷属，誓言心意，吽，加持！
将魔罗（Māra）心肉朵玛献上， ཧྲཱི༔ (hrīḥ，种子字)
为了守护殊胜的佛法，
在莲师面前立下誓言：
傲慢的魔罗心肉及其眷属，
对于具缘的（种姓之子/女），
如影随形地（守护），
成办（四种）事业。
ཨོཾ་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཁཱ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ (oṃ citta māra khāhi samaya citta hrīṃ adhiṣṭhānaṃ) 嗡，心，魔罗，食，誓言心意，吽，加持！
将龙族的朵玛献上， ཧྲཱི༔ (hrīḥ，种子字)
为了守护殊胜的佛法，
在莲师面前立下誓言：
龙王（Nāgarāja）底巴擦（Tīpatsa）及其眷属，
对于具缘的种姓之子（女），
如影随形地（守护），
随心所欲地成办四种事业！
ཨོཾ་ནཱ་ག་རཀྴ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ (oṃ nāga rakṣa sapariwara samaya citta hring adhisthanam) 嗡，龙，罗刹，及其眷属，誓言心意，吽，加持！
将唐拉（Thanglha）的朵玛献上， ཧྲཱི༔ (hrīḥ，种子字)
为了守护殊胜的佛法，
在莲师面前立下誓言：
唐拉岗赞（Thanglha Gangtsen）夫妇及其子眷属，
对于具缘的种姓之子（女），
如影随形地（守护），
成办（四种）事业。
ཨོཾ་དྷེ་ཝ་ཙནྟྲི་ཕུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ (oṃ dheva tsantri phu sapariwara samaya citta hring adhisthanam) 嗡，天，赞扎，普，及其眷属，誓言心意，吽，加持！
然后，罗刹或颅鬘，一半由上师持有，一半交给弟子， ཧྲཱི༔ (hrīḥ，种子字)
上师（Guru）圣尊马头明王（Hayagriva）的
慈悲咒语，如念珠般相续，
融入具缘弟子的口中，
从而掌控傲慢者的生命，
愿能成就四种事业的一切！
观想咒语的光芒从上师益西（Yeshe）的心间，通过念珠，融入你们的喉咙，然后跟随念诵所有咒语。按照咒语集中的清晰指示，将镇伏的咒语加在七个守护咒语的开头，然后跟随念诵。然后，将所有朵玛收集在一个容器中，放在弟子的心间。
观想你们自己是马头明王大权尊，在你们的心间

【English Translation】
samaya citta hring adhisthanam: Pledge, mind, Hring, blessing!
Offering the Torma of Glorious Goddess, Hrīḥ
In order to protect the sacred Buddhadharma,
I pledged before the eyes of Master Padmasambhava:
Glorious Goddess (Śrīdevī) with her retinue of the three realms,
To the fortunate son (or daughter) of the lineage,
Like body and shadow (protect),
Accomplish the four activities.
oṃ dhevi kali sapariwara samaya citta hring adhisthanam: Om, Goddess, Black Goddess, and her retinue, pledge, mind, Hring, blessing!
Offering the Torma of the Black Heruka's Head, Hrīḥ
In order to protect the sacred Buddhadharma,
I pledged before the eyes of Master Padmasambhava:
Black Heruka's Head, a gathering of great magical power,
To the fortunate son (or daughter) of the lineage,
Like body and shadow (protect),
Accomplish the four activities.
oṃ muṇḍa ka sa ye tsā ga sapariwara samaya citta hrīṃ adhiṣṭhānaṃ: Om, the beheaded one, Sa, Ye, Tsa, Ga, and her retinue, pledge, mind, Hring, blessing!
Offering the Torma of the Rakshasa, Hrīḥ
In order to protect the sacred Buddhadharma,
I pledged before the eyes of Master Padmasambhava:
Rakshasa (Rakshasa) Lanka (Lanka) Ten-faced and his retinue,
To the fortunate (son/daughter) of the lineage,
Like body and shadow (protect),
Accomplish the four activities.
oṃ rakṣa rāca sapariwara samaya citta hrīṃ adhiṣṭhānaṃ: Om, Rakshasa, King, and his retinue, pledge, mind, Hring, blessing!
Offering the Torma of Māra's Heart-Flesh, Hrīḥ
In order to protect the sacred Buddhadharma,
I pledged before the eyes of Master Padmasambhava:
Arrogant Māra's Heart-Flesh and his retinue,
To the fortunate (son/daughter) of the lineage,
Like body and shadow (protect),
Accomplish (the four) activities.
oṃ citta māra khāhi samaya citta hrīṃ adhiṣṭhānaṃ: Om, Mind, Mara, Eat, Pledge, Mind, Hring, Blessing!
Offering the Torma of the Nāga, Hrīḥ
In order to protect the sacred Buddhadharma,
I pledged before the eyes of Master Padmasambhava:
Nāgarāja (Nāgarāja) Tīpatsa (Tīpatsa) and his retinue,
To the fortunate son (or daughter) of the lineage,
Like body and shadow (protect),
Accomplish whatever four activities are desired!
oṃ nāga rakṣa sapariwara samaya citta hring adhisthanam: Om, Naga, Rakshasa, and his retinue, pledge, mind, Hring, blessing!
Offering the Torma of Thangla, Hrīḥ
In order to protect the sacred Buddhadharma,
I pledged before the eyes of Master Padmasambhava:
Thangla Gangtsen (Thanglha Gangtsen) couple and their children and retinue,
To the fortunate son (or daughter) of the lineage,
Like body and shadow (protect),
Accomplish (the four) activities.
oṃ dheva tsantri phu sapariwara samaya citta hring adhisthanam: Om, God, Tsantri, Phu, and his retinue, pledge, mind, Hring, blessing!
Then, the Rakshasa or skull garland, half held by the Guru, half given to the disciple, Hrīḥ
The compassionate mantra string of the Guru Supreme Hayagriva,
Like a continuous thread,
Is absorbed into the mouth of the fortunate child,
Thereby gaining power over the lives of the arrogant,
May all four activities be accomplished!
Visualize the rays of mantra light passing from the heart of Guru Yeshe (Yeshe) through the mala and dissolving into your throats, and then follow the recitation of all the mantras. According to the clear instructions in the mantra collection, add the subduing mantra to the beginning of each of the seven protective mantra sections, and then follow the recitation. Then, collect all the tormas in one container and place it at the heart of the disciple.
Visualize yourselves as the great powerful Hayagriva, at your heart

--------------------------------------------------------------------------------

ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་བླ་མ་འཕགས་པ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་ས་བོན་སྲོག་སྔགས་དང་བཅས་པ་བཀུག་སྟེ་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས༔ རང་དབང་མེད་པར་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་བྱེད་པར་སྒོམས་ཤིག༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་ཚིག་བཅས་པ་བཞིན༔ དྲེགས་པ་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ སྲོག་གི་དམ་ཚིག་མ་གཡེལ་ད་ཚུར་བྱོན༔ དམ་ཚིག་གཉན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་འདའ་བར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་འདིའི་བཀའ་ཉོན་བསྟན་པ་སྲུངས༔ ཧྲཱིཿཏྲི་ར་ཤ་མ་ཕེ་ཨ་ཏྲི་ཎི་ཙིཏྟ་སྲོག་ས་མ་ཡ་བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭམ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གུ་གུལ་ཤ་ཆེན་མར་སྤོས་དུ་རུ་ཁ་རྣམས་བསྲེག །རོལ་མོ་སྒྲོག །གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད། བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ་བཀའ་བསྒོ་དམ་བསྒྲག་སྤྱི་ལྟར་བྱ། མཐར་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་གང་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་མོས་ཤིག །དེ་ལྟར་བྱས་པས་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་འགྲོགས་ཤིང་། བཀའ་ཉན་
23-26-36a
གསུང་སྡོད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་ཡན་ལག་བཅས་གྲུབ་ནས་མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་མཆོག་བརྒྱད་དང་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་བདུན་ཕྱག་ཏུ་གཏད་ཅིང་མདུན་བདར་ནས་མངའ་དབུལ་བར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོ་ཤ་རི་རཾ༔ སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་རིན་པོ་ཆེ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་གཏད་པས༔ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་བཀྲ་ཤིས༔ ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྭསྟི་སྭསྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བསྐུར་ཞིང་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་འགྲེ །ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་རྩྭ་མཆོག་དུར་བ་འདི༔ ལྷ་ཡི་དབང་པོས་བྱིན་བརླབས་རྩྭ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་གཏད་པས༔ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་བཀྲ་ཤིས༔ ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྭསྟི་སྭསྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གྷི་ཝཾ་ཁྱུ་མཆོག་འོད་ལྡན་ནི༔ དབང་པོའི་གཟི་བརྗིད་སྟོབས་ལས་བྱུང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་གཏད་པས༔ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས༴ ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ༴ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ སྭསྟི་སྭསྟི་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ ལི་ཁྲི་མཚལ་ཆེན་ཆུ་ལས་སྐྱེས༔ སེམས་མའི་བྱང་སེམས་རིན་པོ་ཆེ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་གཏད་
23-26-36b
པས༔ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས༴ ཉིན་མཚན༴ སྐལ་ལྡན༴ སྭསྟི་སྭསྟི་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ ཞོ་ནི་སྙིང་པོ་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ རྩི་བཅུད་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་འདི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་གཏད༴ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས༴ ཉ

【现代汉语翻译】
ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。从红色的ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)中，放射出如铁钩般的光芒，迎请上师、圣众和根本三尊的加持，化为五彩光芒的自性，融入心间的ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。再次放射光芒，勾召护法的命种和命咒，融入心间的ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。观想他们不由自主地听从命令，执行任务。
ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。昔日莲花生大士面前，如何承诺立誓，如今傲慢的护法誓言众，莫忘命誓，速来此处！勿违严厉誓言，听从此具缘之子的命令，守护佛法！
ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) ཏྲི་ར་ཤ་མ་ཕེ་ཨ་ཏྲི་ཎི་ཙིཏྟ་སྲོག་ས་མ་ཡ་བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭམ༔ (藏文，此句为咒语，不翻译)。念诵此咒，焚烧古古、大肉、酥油和杜鲁嘎。奏响音乐，手持朵玛，念诵传承上师的名号，如常发布命令，严厉告诫。最后，观想护法融入你的心间，毫无阻碍地成办所托之事。如此行持，护法将如影随形，听从命令。
念诵吉祥祈愿文。至此，灌顶的正行和支分圆满，将吉祥的八瑞物和七政宝置于手中，摆在面前，观想接受加持。ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。
白芥子，国王夏日朗，菩萨灌顶之珍宝，赐予具缘之子，白日吉祥，夜晚吉祥，日夜恒常吉祥，愿具缘者皆得之！སྭསྟི་སྭསྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (藏文，此句为咒语，不翻译)。于顶门灌顶，置于手中，其余依次类推。
ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。吉祥妙草杜尔瓦，天神之王所加持，赐予具缘之子，白日吉祥，夜晚吉祥，日夜恒常吉祥，愿具缘者皆得之！སྭསྟི་སྭསྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (藏文，此句为咒语，不翻译)。
酥油，殊胜光明之精华，源于天王之威德力，赐予具缘之子，白日吉祥……日夜恒常……具缘之子……སྭསྟི་སྭསྟི་ཨ་བྷི༴ (藏文，此句为咒语，不翻译)。
ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。红珊瑚，水中生，菩萨之菩提心珍宝，赐予具缘之子，白日吉祥……日夜……具缘……སྭསྟི་སྭསྟི་ཨ་བྷི༴ (藏文，此句为咒语，不翻译)。
ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。酸奶，精华之精华，营养之精华珍宝，赐予具缘之子……白日吉祥……日夜……

【English Translation】
HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable HRĪḤ). From the red HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable HRĪḤ), rays of light like iron hooks emanate, inviting the blessings of the Lama, the Holy Ones, and the Root Three Jewels, transforming into the nature of five-colored light, dissolving into the HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable HRĪḤ) at the heart. Again, rays of light emanate, hooking the life-seed and life-mantra of the Dharma Protectors, dissolving into the HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable HRĪḤ) at the heart. Visualize them involuntarily obeying orders and performing tasks.
HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable HRĪḤ). As promised and vowed before Guru Padmasambhava in the past, now, arrogant Dharma Protector oath-bound assembly, do not forget your life-oath, come quickly to this place! Do not violate the strict oath, listen to the commands of this fortunate child, and protect the Dharma!
HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable HRĪḤ) TRI RA SHA MA PHEY AH TRI NI TSITTA SOK SAMAYA BHROM PRA BESHAYA PHAT SAMAYA HO SAMAYA STWAM (Tibetan, this sentence is a mantra, not translated). Recite this mantra, burn Gugul, great meat, ghee, and Durukha. Play music, hold the Torma, recite the names of the lineage Lamas, and issue commands and stern warnings as usual. Finally, visualize the Dharma Protectors dissolving into your heart, accomplishing the entrusted tasks without hindrance. By doing so, the Dharma Protectors will accompany you like a shadow, obeying your commands.
Recite auspicious prayers. At this point, the main part and branches of the empowerment are complete. Place the auspicious Eight Auspicious Symbols and the Seven Royal Emblems in your hands, arrange them in front of you, and visualize receiving blessings. HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable HRĪḤ).
White mustard seed, King Shariram, the precious empowerment of the Bodhisattva, bestowed upon the fortunate child, auspicious day, auspicious night, constantly auspicious day and night, may all fortunate ones attain it! SVASTI SVASTI ABHIṢIÑCA Ā (Tibetan, this sentence is a mantra, not translated). Empower at the crown of the head, place in the hands, and so on for the rest.
HŪṂ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable HŪṂ). Auspicious Durva grass, blessed by the King of Gods, bestowed upon the fortunate child, auspicious day, auspicious night, constantly auspicious day and night, may all fortunate ones attain it! SVASTI SVASTI ABHIṢIÑCA Ā (Tibetan, this sentence is a mantra, not translated).
Ghee, the essence of supreme light, originating from the power of the King of Gods, bestowed upon the fortunate child, auspicious day... constantly auspicious... fortunate child... SVASTI SVASTI ABHI... (Tibetan, this sentence is a mantra, not translated).
HŪṂ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable HŪṂ). Red coral, born from water, the precious Bodhicitta of the Bodhisattva, bestowed upon the fortunate child, auspicious day... night... fortunate... SVASTI SVASTI ABHI... (Tibetan, this sentence is a mantra, not translated).
HŪṂ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable HŪṂ). Yogurt, the essence of all essences, the precious essence of nutrients, bestowed upon the fortunate child... auspicious day... night...

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་མཚན༴ སྐལ་ལྡན༴ སྭསྟི་སྭསྟི་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ ཤིང་ཐོག་བིལ་བ་ལུང་ཐང་རྩེ༔ རྒྱུ་ཆུང་འབྲས་བུ་འཕེལ་སྟོབས་ཆེ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས༴ ཉིན་མཚན༴ སྐལ་ལྡན༴ སྭསྟི་སྭསྟི་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་འོད་ལྡན་རིན་པོ་ཆེ༔ གསལ་ཞིང་དྭངས་ལ་རྙོགས་པ་མེད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས༴ ཉིན་མཚན༴ སྐལ་ལྡན༴ སྭསྟི་སྭསྟི་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ དུང་དཀར་བཀྲ་ཤིས་གཡས་འཁྱིལ་བ༔ ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྡན་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་གཏད་པས༔ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས༴ ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྭསྟི་སྭསྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ བདེན་བཞིའི་ཆོས་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད༔ འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ༔ འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་བཅད་ནས༔ ཆོས་དང་མཐུན་པར་བསྐོར་བར་ཤོག༔ རཏྣ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར༔ ཤེས་རབ་བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ༔ བསྡུ་བཞི་ཚད་མེད་བཞི་པ་ཡི༔ ཚེ་དང་གཏེར་རྣམས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ 
23-26-37a
ཝརྟ་རཏྣ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ འཁོར་བའི་མུན་སེལ་སྙིང་པོ་འབྱུང་༔ དགོས་པའི་ནོར་བདུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ མ་ཎི་རཏྣ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ གང་ལ་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟ་བུས༔ འགྲོ་ལ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་སྟོན༔ དབང་ཕྱུག་ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ༔ འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་རྒོལ་བ་འཇོམས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ འཇིགས་ཚོགས་རི་བོ་འཇོམས་པ་ཡི༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ ཁཏྒ་རཏྣ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་ལས་སྒྲོལ་བ༔ བརྩོན་འགྲུས་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱོད༔ ཅང་ཤེས་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་འཆང་བ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཏུ་རངྒ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ ཐེག་པ་བླ་མེད་སྟོན་པའི་མཆོག༔ ཡན་ལག་བདུན་མཛེས་འབར་བའི་མདོག༔ སྟོབས་ཆེན་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ༔ རླབས་ཆེན་སྟོབས་ལྔ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་གཞན་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། ལས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་མ་ལུས་པ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །ལག་ཏུ་འཁོར་ལོ་གཏད་དེ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དམ་ཆོས་ཀྱིས༔ 
23-26-37b
འཁོར་བའི་སྲིད་མཚོ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བློ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་འཁོར་སྐོར༔ ཨོཾ་དྷརྨ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ༔ དུང་གཏད་དེ། སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བྱུང་སྒྲ༔ སོ་སོའི་སྐད་དུ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཆོས་དབང་སྒྱུར༔ ཨོཾ་དྷརྨ་བྷ་ཥཧཱུྃ༔ པོ་ཏི་གཏད་དེ། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཆོས༔ གདུལ་བྱ་གང་འདུལ་ཆོས་སྟོན་ལྟར༔ ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བར་གྱིས༔ ཨོཾ་དྷ

【现代汉语翻译】
嗡 愿吉祥 嗡 班匝儿 吽！果实槟榔树顶端，细小果实力量大。赐予有缘之子，白日吉祥，日夜吉祥，有缘者，嗡 愿吉祥 嗡 班匝儿 吽！
镜子光亮如珍宝，清晰明澈无杂质。赐予有缘之子，白日吉祥，日夜吉祥，有缘者，嗡 愿吉祥 嗡 班匝儿 吽！
右旋白色海螺吉祥，具梵天之音宣妙法。赐予有缘之子，白日吉祥，日夜恒吉祥，愿有缘者皆得之！嗡 愿吉祥 嗡 阿比 吽！
四谛之法秘密藏，法轮自性如珍宝。断绝轮回之流转，愿与正法相合转！珍宝轮 嗡 阿比 吽！
为救度至彼岸十度行，智慧明妃胜珍宝。四摄四无量为根本，愿享长寿与宝藏！
眷属珍宝 嗡 阿 吽！如意宝藏具功德，遣除轮回之黑暗。所需七宝皆圆满，愿享如意之珍宝！摩尼珍宝 嗡 阿 吽！
如如意树之化身，示现二资粮之圆满。权势家主胜珍宝，愿得转轮圣王位！大自在珍宝 嗡 阿 吽！
将军珍宝摧毁敌，通达方便与智慧。摧毁怖畏之山峦，愿具圆满与兴盛！宝剑珍宝 嗡 阿 吽！
从轮回之河中解脱，精进神变力速行。骏马怀抱祥云力，愿行不住之智慧！骏马珍宝 嗡 阿 吽！
示现无上乘之至尊，七支庄严光辉耀。大力象王胜珍宝，愿五种大力量圆满！象王珍宝 嗡 阿比 吽！
此后，为了利益他人而转法轮，以及为了成办一切事业而给予完全的许可。将法轮交付于手中：为了从轮回的苦海中解脱，
有智慧的你请转法轮！嗡 达玛 扎扎 吽！（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om dharma chakra hum，汉语字面意思：嗡，佛法，轮，吽）
将海螺交付于手中：空性和慈悲的自然之声，以各自的语言宣说佛法之音。自在地掌握外、内、密三种佛法！嗡 达玛 巴沙 吽！（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་བྷ་ཥཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om dharma bhasa hum，汉语字面意思：嗡，佛法，语言，吽）
将经书交付于手中：如八万四千法门，随应所化众生而说法。愿您救度一切众生！嗡 达

【English Translation】
Om, may it be auspicious, Om, Kalden, Svasti Svasti Abhi, Hum! The top of the Bilva fruit tree, Small fruit with great power. Give to the fortunate son, Auspicious day, Auspicious day and night, Fortunate one, Svasti Svasti Abhi, Hum!
Mirror, radiant jewel, Clear and pure, without impurity. Give to the fortunate son, Auspicious day, Auspicious day and night, Fortunate one, Svasti Svasti Abhi, Hum!
White conch shell, auspicious, spiraling to the right, Possessing the voice of Brahma, proclaiming the Dharma sound. Entrusted to the fortunate son, Auspicious day, Always auspicious day and night, May the fortunate ones attain it! Svasti Svasti Abhishincha A, Hum!
The secret treasury of the Four Noble Truths, The nature of the wheel, a precious jewel. Cutting off the cycle of samsara, May it turn in accordance with the Dharma! Ratna Chakra Abhishincha A, Hum!
For the sake of saving through the ten perfections, Wisdom, the noble consort, a precious jewel. The four means of gathering and the four immeasurables, May you enjoy life and treasures! Varta Ratna A, Hum!
The wish-fulfilling treasure of the qualities of the Three Jewels, Dispelling the darkness of samsara, the essence arises. The seven necessary treasures are perfectly complete, May you enjoy the wish-fulfilling jewel! Mani Ratna A, Hum!
Like a wish-fulfilling tree, Showing the completion of the two accumulations to beings. Powerful householder, a precious jewel, May you attain the position of a Chakravartin! Maha Data Ratna A, Hum!
General, a precious jewel, subduing enemies, Reaching the end of skillful means and wisdom, Subduing the mountain of fearful aggregates, May you be endowed with perfection and prosperity! Khatga Ratna A, Hum!
Liberating from the river of samsara, Moving with the strength of diligence and miraculous power, Holding the strength of the cloud-like swift horse, May you practice non-abiding wisdom! Turanga Ashva Ratna A, Hum!
The supreme teacher who shows the unsurpassed vehicle, The color of the seven limbs, beautiful and blazing. Powerful elephant, a precious jewel, May the five great strengths be complete! Hasti Ratna Abhishincha A!
Then, with the intention of turning the wheel of Dharma for the benefit of others, and with the complete permission to accomplish all kinds of activities, imagine that everything is bestowed. Handing over the wheel: For the sake of liberating from the ocean of samsara,
Wise one, please turn the wheel of Dharma! Om Dharma Chakra Hum! (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om dharma chakra hum，汉语字面意思：嗡，佛法，轮，吽)
Handing over the conch shell: The natural sound of emptiness and compassion, Proclaiming the Dharma sound in each individual language. Master the Dharma power of outer, inner, and secret! Om Dharma Bhasha Hum! (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་བྷ་ཥཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om dharma bhasa hum，汉语字面意思：嗡，佛法，语言，吽)
Handing over the scriptures: Like the eighty-four thousand teachings, Teaching the Dharma according to whatever is suitable for those to be tamed. May you liberate all beings! Om Dha

--------------------------------------------------------------------------------

རྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཏད་དེ། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་སོགས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་བསྡུ་བ་བཞི༔ བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་འདུལ་མཛོད༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ དགང་བླུགས་ཀྱི་གཟར་བུ་གཏད་དེ། ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་དུག་ལྔ་བསྲེགས༔ ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་མྱུར་འགྲུབ་ཕྱིར༔ མེ་མཆོད་སྦྱིན་སྲེག་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧོམ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ རྩ་བ་གསུམ་བསྙེན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བར་ཆད་སེལ་ཅིང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ༔ མཆོད་གཏོར་སྐོང་གསོ་ཁྱོད་ཀྱིས་འབོད༔ ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཕུར་པ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ བདག་འཛིན་སྒྲོལ་ན་ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ༔ གད་ཡངས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་རྗེས་གནང་གི་དབང་རྣམས་བསྐུར། མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་
23-26-38a
ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་རྒྱས་གདབ་པ་ལ། རྣམ་བུམ་གྱིས་མེ་ལོང་ངོས་སུ་ཁྲུས་བྱས་ལ། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སོགས་བརྗོད། ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཀྱེ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན༔ ཐུན་མོང་སྔོན་འགྲོ་ནས་བརྩམ་སྟེ༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ༔ བླ་མེད་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མ་གཏང་ཞིག༔ དམ་ཉམས་ཚེ་ཐུང་ནད་མང་ཞིང་༔ དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཡིས༔ ལོ་མི་འགྱངས་པར་ཁྱུར་མིད་བྱེད༔ ཤི་ནས་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་ལྷུང་༔ བསྐལ་པར་ཐར་མེད་སྡུག་བསྔལ་སྤྱོད༔ དེ་ཕྱིར་སྲུངས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་འདི་ཉིད༔ གནས་ཁང་འདི་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ ཚིག་ཙམ་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་༔ ཟགས་སུ་མི་རུང་དམ་དུ་སྲུངས༔ ཞེས་དམ་བསྒྲག་གོ །ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ དམ་ཚིག་ལ་སྤྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འདུས་སོ༔ དེ་ལ་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་༔ མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན༔ མདོར་ན་རང་ལུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་
23-26-38b
བ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་གུས་པ༔ རྐུ་འཕྲོག་གསོད་གཅོད༔ རྡེག་ཙོག་ངན་སྨྲས༔ མི་དགེ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དམ་ཚིག་བསྲུང་ངོ་༔ དོན་ལ་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ལྷའི་ངོ་བོར་མ་བྱུང་བ་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་དགོས་སོ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཅི་གསུང་གི་བཀའ་མི་བཅག༔ སངས་རྒྱས་ནས་གང་ཟག་ཕལ་པའི་གསུང་རབས་ཡན་ཆད་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང་གུས་པར་བྱ༔ མདོར་ན་འགྲོ་བའི་སྐད་དང་འབྱུང་བའི་རང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཁོང་ཁྲོ་ཞེ་སྡང་སྤངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྔགས་སྒྲ་དང་སངས་རྒྱས

{
  "translations": [
    "རྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玛 达 突 吽，给予事业金刚，",
    "委以事业金刚，",
    "息增怀诛诸事业，四种事业摄四类，",
    "以息、增、怀、诛等事业，四种事业来摄受四类众生，",
    "大慧如汝随所调伏。",
    "大智慧的你，随你所调伏。",
    "བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班杂 巴夏 吽，给予满注之勺，",
    "给予满注之勺，",
    "焚烧烦恼等五毒，",
    "焚烧烦恼等五毒，",
    "为令所作速成就，勤作火供护摩。",
    "为了让你所做的事业迅速成就，勤奋地进行火供护摩。",
    "ཨོཾ་བཛྲ་ཧོམ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班杂 霍 耶 吽，",
    "修持三根本获成就，",
    "修持三根本，获得成就，",
    "遣除障碍事业成，汝应召请供赞食。",
    "遣除障碍，事业成就，你应该召请供赞食。",
    "ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 巴林 达 玛哈 萨瓦 悉地 吽，给予金刚橛，",
    "给予金刚橛，",
    "ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽，若度我执即度三界，",
    "吽，如果度脱我执，即是度脱三界，",
    "摧毁仇敌魔障为微尘，",
    "将广阔的仇敌魔障摧毁为微尘，",
    "行持猛厉诛伏事业。",
    "行持猛厉诛伏的事业。",
    "ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班杂 几里 几拉亚 扎 贝 玛拉亚 啪特，如是灌顶后，如共同仪轨般",
    "如是给予后续的灌顶。按照共同的仪轨，",
    "23-26-38a",
    "广行吉祥之语。其后稳固誓言，以宝瓶水于镜面沐浴，念诵善逝如来等。布施内供甘露，",
    "广泛宣说吉祥之语。之后，为了稳固誓言，用宝瓶水在镜面上沐浴，念诵善逝如来等。布施内供甘露，",
    "复次：‘嗟！具缘之诸子谛听，从共同前行起，别解脱菩萨五部之律仪，无上密之诸誓言，乃至未获菩提间，纵为命亦勿舍弃。违誓短命多疾病，七十五尊护法神，不久将其吞噬，死后堕入金刚地狱，于劫中受无解脱之苦。是故具缘者当守护。此大悲之灌顶，于此房舍之外，一句只言亦勿向风泄露，当严守之。’如是宣誓。",
    "再次：‘嗟！具缘分的诸位子弟谛听，从共同前行开始，别解脱、菩萨、五部的律仪，无上密宗的诸誓言，乃至没有获得菩提之间，纵然是为了性命也不要舍弃。违背誓言会短命多病，七十五尊护法神，不久就会将你吞噬，死后堕入金刚地狱，于劫数之中承受无法解脱的痛苦。因此，具缘分的人应当守护。这大悲的灌顶，在这个房舍之外，一句只言也不要向风泄露，应当严守。’ 如此宣誓。",
    "‘谛听具缘之诸子，誓言总说不可思议，然根本摄于身语意。其中身之誓言为：金刚上师与佛及菩萨之誓言、空行护法、道友金刚兄弟、总而言之，自身及一切有情、五大种等一切，不敬彼等、盗窃抢夺杀害、殴打辱骂恶语，一切不善皆当守护誓言。’",
    "‘谛听具缘分的诸位子弟，誓言总的来说不可思议，然而根本在于身语意。其中身的誓言是：金刚上师与佛以及菩萨的誓言、空行护法、道友金刚兄弟、总而言之，自身及一切有情、五大种等一切，不尊敬他们、盗窃抢夺杀害、殴打辱骂恶语，一切不善都应当守护誓言。’",
    "实则内外一切器情，无非圣众本性，故当慎护。语之誓言为：不违金刚上师之教言，乃至凡夫之经典亦不轻蔑，当恭敬之。总而言之，于有情之语言及五大之自声等一切，",
    "实际上，内外一切器情，无非是圣众的本性，所以应当谨慎守护。语的誓言是：不违背金刚上师的教言，乃至凡夫的经典也不轻蔑，应当恭敬。总而言之，对于有情的语言以及五大的自声等一切，",
    "23-26-38b",
    "当舍弃嗔恨嫉妒，一切皆为咒音及佛。"
    "应当舍弃嗔恨嫉妒，一切都是咒音和佛。"
  ],
  "english_translations": [
    "玛 达 突 吽 (Ma Dha Tu Hum): Giving the Vajra of Action,",
    "Entrusting the Vajra of Action,",
    "Pacifying, Increasing, Subjugating, and Wrathful activities, the four types of activities gather the four types,",
    "With pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities, the four types of activities gather the four types of beings,",
    "Great Wisdom, as you tame whatever is to be tamed.",
    "Great wisdom, as you tame whatever is to be tamed.",
    "班杂 巴夏 吽 (Bajara Pasha Hum): Giving the ladle of filling,",
    "Giving the ladle of filling,",
    "Burning the five poisons such as afflictions,",
    "Burning the five poisons such as afflictions,",
    "In order to quickly accomplish whatever is undertaken, diligently perform fire offerings and homa.",
    "In order to quickly accomplish whatever is undertaken, diligently perform fire offerings and homa.",
    "嗡 班杂 霍 耶 吽 (Om Bajara Hom Ye Hum):",
    "Approaching the three roots, attain accomplishment,",
    "Approaching the three roots, attain accomplishment,",
    "Clearing obstacles and accomplishing activities, you should invoke offerings and torma.",
    "Clearing obstacles and accomplishing activities, you should invoke offerings and torma.",
    "嗡 巴林 达 玛哈 萨瓦 悉地 吽 (Om Baling Ta Maha Sarva Siddhi Hum): Giving the phurba,",
    "Giving the phurba,",
    "吽 (Hum): If liberating self-grasping, then liberate the three realms,",
    "Hum, if liberating self-grasping, then liberate the three realms,",
    "Crush enemies and obstacles into dust,",
    "Crush vast enemies and obstacles into dust,",
    "Perform wrathful activities of manifestation.",
    "Perform wrathful activities of manifestation.",
    "嗡 班杂 几里 几拉亚 扎 贝 玛拉亚 啪特 (Om Bajara Kili Kilaya Dhra Bhe Maraya Phet): Thus, after bestowing the empowerment, like the common ritual,",
    "Thus, after bestowing the subsequent empowerment. According to the common ritual,",
    "23-26-38a",
    "Widely spread auspicious words. Then, to solidify the vows, bathe the mirror surface with vase water, reciting the Sugata Buddhas, etc. Bestow the inner offering of nectar,",
    "Widely proclaim auspicious words. Then, in order to solidify the vows, bathe the mirror surface with vase water, reciting the Sugata Buddhas, etc. Bestow the inner offering of nectar,",
    "Furthermore: 'O fortunate sons and daughters, listen! Starting from the common preliminaries, the vows of individual liberation, Bodhisattva, and the five families, all the vows of the unsurpassed secret mantra, until you attain enlightenment, do not abandon them even for the sake of your life. Breaking the vows leads to a short life and many diseases, the seventy-five protector deities will devour you before long, and after death, you will fall into the Vajra Hell, suffering without liberation for eons. Therefore, fortunate ones, protect them! This empowerment of great compassion, outside this house, do not leak a single word to the wind, guard it strictly.' Thus, declare the vows.",
    "Furthermore: 'O fortunate sons and daughters, listen! Starting from the common preliminaries, the vows of individual liberation, Bodhisattva, and the five families, all the vows of the unsurpassed secret mantra, until you attain enlightenment, do not abandon them even for the sake of your life. Breaking the vows leads to a short life and many diseases, the seventy-five protector deities will devour you before long, and after death, you will fall into the Vajra Hell, suffering without liberation for eons. Therefore, fortunate ones, protect them! This empowerment of great compassion, outside this house, do not leak a single word to the wind, guard it strictly.' Thus, declare the vows.",
    "'Listen, fortunate sons and daughters, the vows in general are inconceivable, but the root is gathered in body, speech, and mind. Among them, the body vows are: the vows of the Vajra Guru, the Buddhas, and Bodhisattvas, the Dakinis, Dharma protectors, Vajra brothers and sisters, in short, oneself and all sentient beings, the five elements, etc., not respecting them, stealing, robbing, killing, beating, scolding, evil words, all non-virtue, all should be protected as vows.'",
    "'Listen, fortunate sons and daughters, the vows in general are inconceivable, but the root is gathered in body, speech, and mind. Among them, the body vows are: the vows of the Vajra Guru, the Buddhas, and Bodhisattvas, the Dakinis, Dharma protectors, Vajra brothers and sisters, in short, oneself and all sentient beings, the five elements, etc., not respecting them, stealing, robbing, killing, beating, scolding, evil words, all non-virtue, all should be protected as vows.'",
    "In reality, all outer and inner vessels and contents are none other than the nature of the noble ones, so they must be carefully protected. The speech vows are: not breaking the Vajra Guru's teachings, and not despising even the scriptures of ordinary people, but respecting them. In short, to all the languages of sentient beings and the natural sounds of the five elements, etc.,",
    "In reality, all outer and inner vessels and contents are none other than the nature of the noble ones, so they must be carefully protected. The speech vows are: not breaking the Vajra Guru's teachings, and not despising even the scriptures of ordinary people, but respecting them. In short, to all the languages of sentient beings and the natural sounds of the five elements, etc.,",
    "23-26-38b",
    "Abandon anger and jealousy, everything is mantra sound and Buddha."
    "Abandon anger and jealousy, everything is mantra sound and Buddha."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་གསུང་དུ་མོས་པར་བྱའོ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་མི་དགེ་བའི་རྟོག་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཡན་ཆད་སྤངས་ལ༔ བདག་གཞན་རྗེ་ཕོད་པའི་བྱང་སེམས་སྒོམ་པར་བྱའོ༔ ནང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ་འཕགས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྒོམ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་བཅུ་པའི་བཟླས་བརྗོད་རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་བྱ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་རྫོགས་རིམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཡོན་ཏན་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གཉིས་ལས༔ གནས་སྐབས་
23-26-39a
སུ་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཅི་བསམ་འགྲུབ༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་སོགས་གང་བརྩམས་འགྲུབ་བོ༔ མཐར་ཐུག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ༔ གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། ལན་གསུམ། ཇི་སྐད་དུ། བུ་དང་ཆུང་མ་ནོར་གྱི་དབྱིག༔ རབ་ཏུ་གཅེས་དང་ཡིད་འཐད་འབུལ༔ སྤང་དག་ལན་གསུམ་ཚར་བའི་རྗེས༔ སྒྱུ་ལུས་བླ་མའི་བྲན་དུ་འབུལ༔ ཞེས་པས་དོན་གྱིས་བླ་མ་ལ་བཞེད་པ་མི་མངའ་ཡང་། རང་ཉིད་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པ་དང་། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་པ་དང་། རྒྱུའི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། ཅི་ཡོད་ཀྱིས་རང་ལ་ཕོངས་སེམས་དང་གསོག་འཇོག་
23-26-39b
མེད་པར་བླ་མ་ལ་འབུལ་དགོས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་བའི་འདུན་པས་དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གསན་གྲུབ་པའི་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་འབུལ་གཞུག །ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྲོལ་ལོ། །
༄། །ཆོ་གའི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ།
ལྔ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། བཀའ་སྲུང་བཀའ་གཏད་བྱས་ན་སླར་ཡང་གཏོར་མ་གསོ། བྱིན་རླབས་དང་སྔགས་བསྔོས་བསྟོད་གསོལ་བྱ། ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་ཆོག་དང་གཏོར་སྐྱོང་སོགས་བྱ། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། བཟོད་གསོལ། ནོངས་བཤགས། བརྟན་བཞུགས་གཤེགས་གསོལ་གང་འཐད་དང་། བསྡུ་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་ཚངས་བར་བྱའོ། །གངས་ཅན་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་རྩིའི་ཀླུང་། །གང་འབྲེལ་ཐར་པའི་སྲོག་འཚོ་འབའ་ཞིག་ཀྱང་། །ཡང་ཟབ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བསྔགས་པའི་ཆོས། །སྐལ་ལྡན་སྙིང་བཅུད་འགྱུར་སྙམས་འབད་པས་སྦྱར། །འདིས་ཀྱང་ལུས་ཅན་གང་གཱའི་བྱེ་མ་སྙེད། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་གིས་ཡོངས་བཟུང་སྟེ། །དཀའ་བ་མེད་པར་རྣམ་གྲོལ་གདོད་མའི་
23-26-40a
སར། 

【现代汉语翻译】
应以口头承诺来信奉。在心中誓言方面，即使是一瞬间也要放弃不善的念头，修持自他相换的菩提心。在内在誓言方面，不间断地修持圣尊的生起次第。在语言誓言方面，持续不断地念诵六字真言和七字、十字真言。在心中誓言方面，不离圆满次第大手印。依靠如此守护重要的誓言，在暂时和究竟的功德中，暂时能获得长寿无病、心想事成，所作的息增怀诛等事业都能成就。究竟能获得圣观世音菩萨的身语意不灭的庄严法轮，以两种色身随顺调伏众生，成就无量无边的利益。如果想要如实守护上述誓言，请跟随念诵：‘主尊如何’等，念诵三遍。‘如是说，儿女妻财如命根，极珍爱悦意奉献。’舍弃罪恶念诵三遍后，将幻身作为上师的奴仆奉献。虽然实际上上师并不需要，但为了自己圆满积累福德资粮，以及通过暂时和究竟的缘起，生生世世拥有受用，并依靠因的积累获得圆满的佛果，因此要以毫无吝惜和积蓄之心，将所有的一切供养上师。以这样的意愿，为了感谢圆满听受所有灌顶，请献上曼扎。’献曼扎。献上身受用。做回向后，遣散弟子。
五、后续仪轨：如果进行护法委任，则再次供养朵玛，进行加持和赞颂祈祷，享用荟供，进行剩余供品仪轨和朵玛回向等，献上酬谢供赞，祈请宽恕，忏悔过失，根据情况进行长寿祈请、迎请和遣送，进行收摄和升华，回向发愿，直至吉祥圆满完成。雪域怙主的修法甘露长河，凡与之结缘者，皆能获得解脱之命，以甚深金刚语赞颂之法，愿有缘者皆能视若珍宝，努力修持。愿以此功德，使如恒河沙数般的众生，皆能被大悲自在尊以慈悲之手摄受，毫不费力地到达原始解脱之地。

【English Translation】
One should believe in the oral commitments. Regarding the heart commitment, abandon even a moment of non-virtuous thoughts and cultivate the Bodhicitta of exchanging oneself for others. Regarding the inner commitment, continuously cultivate the generation stage of the noble ones. Regarding the speech commitment, continuously recite the six-syllable mantra and the seven-syllable and ten-syllable mantras. Regarding the heart commitment, remain inseparable from the Great Seal of the completion stage. By relying on guarding such important commitments, among the temporary and ultimate qualities, temporarily one can obtain longevity, freedom from illness, and fulfillment of wishes, and whatever activities one undertakes, such as pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, will be accomplished. Ultimately, one will obtain the inexhaustible adornment wheel of the body, speech, and mind of the noble Avalokiteśvara, and with the two form bodies, one will emanate in whatever way is suitable to tame beings, accomplishing immeasurable benefits for sentient beings. If you wish to guard the commitments as described, please repeat after me: 'How the Lord' etc., recite three times. 'As it is said, children, wives, and wealth are like the life force, offer them with great affection and satisfaction.' After abandoning evil thoughts and reciting three times, offer the illusory body as a servant to the Guru. Although the Guru does not actually need it, in order to perfect the accumulation of merit for oneself, and through the temporary and ultimate interdependence, to have enjoyment in all lifetimes, and relying on the accumulation of causes, to attain the perfect Buddhahood, one should offer everything to the Guru without any stinginess or hoarding. With this intention, in order to thank for the complete reception of all empowerments, please offer the mandala.' Offer the mandala. Offer the body and possessions. After making the dedication, dismiss the disciples.
5. Subsequent Procedures: If entrusting the Dharma protectors, offer the torma again. Bestow blessings and offer praises and prayers. Enjoy the tsok. Perform the remaining offering ritual and torma offering, etc. Offer gratitude, praise, and offerings. Request forgiveness. Confess transgressions. Perform the long-life prayer, welcoming and farewell as appropriate, and the dissolution and arising. Dedicate aspirations. Complete everything from the beginning to the auspiciousness according to the manual. The Sadhana of the Protector of the Land of Snows, the River of Nectar. Whoever is connected to it is solely nourished by the life of liberation. The Dharma praised with profound Vajra words. May those with fortune cherish it as the essence of their hearts and strive to practice it. May this also cause beings as numerous as the sands of the Ganges to be completely held by the compassionate hand of the Lord of Compassion, and without difficulty, reach the primordial place of liberation.

--------------------------------------------------------------------------------

།དབྱུགས་དབྱུང་ཐོབ་ནས་མ་གྲོལ་དགྲོལ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་ཟབ་ཆོས་འདིའི་རྒྱུན་དཀོན་ཅིང་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་དུ་འདི་ཉིད་བཞུགས་ན་གཏེར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་སོང་བས་དབང་རྒྱུན་ཙམ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་ལྷག་བློས་དྲངས་ཏེ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་སོགས་ཚིག་ཚོགས་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ཏེ་སླད་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
愿我获得解脱，并能使他人从束缚中解脱！’
因为这部甚深教法稀有且珍贵，如果它作为宝藏储藏起来，就相当于拥有了一切伏藏法，为了利益那些仅仅希望获得灌顶传承的人，莲花舞自在慧（Padma Garwang Lodro Thaye）以清净的发心，将连接引导等词句简略地汇集起来，以便将来能够安住于此。愿吉祥增上！

【English Translation】
May I be liberated and liberate others from bondage!'
Because this profound Dharma is rare and precious, if it is stored as a treasure, it is equivalent to possessing all the treasure teachings. For the benefit of those who only wish to receive the empowerment lineage, Padma Garwang Lodro Thaye, with a pure intention, has briefly compiled the connecting instructions and other words, so that it may abide here in the future. May auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

